Revue.iDNES.cz

Ptejte se Pavla Medka, překladatele Harryho Pottera

velikost textu:
vydáno 27.2.2004 15:10
OTÁZKA: Jak jste se k překládání Pottera dostal? Co třeba sám rád čtete? Hanička
ODPOVĚĎ: S překlady začal prvním dílem můj bratr Vladimír, sám jsem mu vlastně přišel "vypomoci" třetím dílem, když tlačil čas, a pak jsme se začali střídat. Sám čtu nejraději právě sci-fi a fantasy. 27.2.2004 15:19
OTÁZKA: Dobrý den, už víte něco o dalších dílech? Co bude v šestém pokračování? Jáchym Malý
ODPOVĚĎ: Bohužel, paní Rowlingová všechny informace o pokračování příběhu úspěšně tají stejně, jako před vydáním pátého dílu. Budeme si muset všichni počkat. 27.2.2004 15:20
OTÁZKA: Která postava z Pottera je vám nejsympatičtější a kterou máte nejméně rád? Martínek
ODPOVĚĎ: Od prvního dílu mám rozhodně v největší oblibě Hagrida, obrovského dobráka, kterému stále někdo ubližuje. A nejméně rád - o tom není sporu, profesorku Umbridgeovou z Fénixova řádu. 27.2.2004 15:21
OTÁZKA: Zdravím. Viděl jste někdy na vlastní oči autorku Rowlingovou? Mluvil jste s ní? Jaká je to paní? Stodůlková
ODPOVĚĎ: Bohužel jsem neměl příležitost se s paní Rowlingovou vidět, doufám ale, že se toho jednou dočkám. 27.2.2004 15:22
OTÁZKA: Dobrý den, zajímalo by mě, jak dlouho vám trvala práce na posledním dílu Harryho Pottera? Nepochybuji o vaši odbornosti a způsobilosti, ale jazyk originálu mi přijde velice obtížný až archaický. Setkal jste se s nějakými problémy či překladatelskými oříšky? Marcel
ODPOVĚĎ: Pracoval jsem na překladu téměř na den přesně půl roku, ovšem dělal jsem to při zaměstnání, tedy o víkendech a po večerech. Těch problémů je v každém díle dost, zejména jsou to nová slova, neologismy, která si paní R. vytváří a překladatel musí hledat vhodný ekvivalent. Ale na druhé straně právě proto jsou překlady jejích knih nejen práce, ale i zábava. 27.2.2004 15:24
OTÁZKA: Věnujete se pouze překladům literatury pro děti a mládež nebo se zabýváte i něčím jiným? Míra
ODPOVĚĎ: V posledních letech překládám hlavně pro Albatros, ale věnuji se i literatuře pro dospělé a odborným textům z oblasti managementu. 27.2.2004 15:24
OTÁZKA: Jak postupujete při překladu anglických názvů, konzultujete své nápady s někým? Co vás konkrétně inspirovalo k vytvoření slova famfrpál? Lída Dvořáková
ODPOVĚĎ: Překlady anglických názvů jsou hodně individuální, někdy mě napadne ekvivalent hned, jindy musím dlouho zvažovat možnosti. Famfrpál je ale překlad mého bratra, který dělal první díl. 27.2.2004 15:26
OTÁZKA: Zajímalo by mne, zdali jste měl příležitost se někdy setkat s autorkou, paní Rowlingovou? Janička
ODPOVĚĎ: Už zodpovězeno - bohužel neměl. 27.2.2004 15:26
OTÁZKA: Která postava v Harrym Potterovi patří k vaším oblíbeným? Karel
ODPOVĚĎ: Také již zodpovězeno - Hagrid, ale přidám ještě dvojčata Weasleyovy. 27.2.2004 15:27
OTÁZKA: Podílel jste se i nějak na českém znění filmů o Harrym Potterovi? Ája
ODPOVĚĎ: Ano, překládal jsem dialogy obou dosud uvedených dílů a mám již domluvenou i spolupráci na Vězni z Azkabanu. 27.2.2004 15:28
OTÁZKA: Překládaly se vám nějaké části knihy obtížně, např. z emočních důvodů? Mám tím na mysli avizovanou smrt jedné z postav. Lída Dvořáková
ODPOVĚĎ: Při práci na překladu se musí člověk hodně ponořit do textu, pracovat s detaily, takže emocionální reakci si odbude při prvním čtení a při překladu samotném už na ni není prostor. 27.2.2004 15:29
OTÁZKA: Četl jste neoficiální překlad Harryho Pottera, který koloval po internetu? V případě, že ano, přijde vám zdařilý? Lájoš
ODPOVĚĎ: Internetovou verzi překladu jsem viděl, nečetl jsem ji celou a podrobně, ale seznámil jsem se s ní. Bylo na ní poc´hopitelně vidět, že autoři hodně spěchali, dost věcí bylo vynecháno nebo zkráceno, takže to rozhodně nemohlo nahradit plnohodnotný překlad. 27.2.2004 15:31
OTÁZKA: Dobry den, cetl jste prosim nelegalni preklad harry Pottera? Jak se Vam libil? Ovlivnil Vas nejak? Dekuji Jirka V.
ODPOVĚĎ: Viz předchozí odpověď. Jinak - četl jsem záměrně jen to, co už jsem měl přeloženo, právě proto, abych se nedal nijak ovlivnitve svém vlastním pojetí. 27.2.2004 15:32
OTÁZKA: Máte nějaké vlastní literární ambice? Jaký druh literatury preferujete? Ámos
ODPOVĚĎ: Sám jsem nikdy nepsal a ani psát nehodlám. Čtu všechno, ale vzhledem právě k překladatelské práci se nejvíc věnuji sci-fi a fantasy. 27.2.2004 15:33
OTÁZKA: Co Jindra Hrnčíř? Nelitujete, že jste hrdinu nepřejmenoval? :-) maminka
ODPOVĚĎ: Určitě nelitujeme, že jsme nechali Harryho Pottera. Takové přílišné počeštění by neodpovídalo originálu a obávám se, že při dnešním věhlasu díla by bylo spíš pro smích. 27.2.2004 15:34
OTÁZKA: Máte nějaký tip, kolik výtisků posledního dílu Harryho Pottera se v Česku prodá? Olda
ODPOVĚĎ: Myslím, že bezprostředně po vydání si knihu kopupí skoro každý, kdo má předchozí díly, z toho také vycházela kalkulace Albatrosu. Takže by to mělo být kolem 200.000. A v menších množstvích se bude prodávat dál - vždyť je to vlastně jakási "předčasná klasika". 27.2.2004 15:36
OTÁZKA: Dobrý den, jak se prosím stal z quidditch famfrpál. Děkuji. medved
ODPOVĚĎ: Viz předchozí odpovědi - famfrpál je ter,mín, který vymyslel bratr už pro první díl. 27.2.2004 15:37
OTÁZKA: Přál byste si mít také nějakou kouzelnickou hůlku? Co byste si vyčaroval? Ámos
ODPOVĚĎ: Kdo by si nepřál? A pokud jde o to co, dal bych ji manželce a ta už by na něco přišla. 27.2.2004 15:37
OTÁZKA: Překládal jste ve volném čase, po zaměstnání? Proto jsme na pátý díl tak dlouho čekali a vychází až půl roku po originálu? Honza K.
ODPOVĚĎ: Ano, viz odpovědi na předchozí otázky. Doufám ale, že to čekání stálo za to. 27.2.2004 15:38
OTÁZKA: Dobrý den, na úvod Vám chci poděkovat za milé překlady knížek paní Rowlingové. Jak je Vaše práce ohodnocena? Může se překladatel vašeho formátu slušně uživit pouze překládáním knížek? Honza
ODPOVĚĎ: Díky za ocenění. Překládáním by se člověk jistě uživil, kdyby měl zajištěn stálý přísun zakázek a dobrých knih k překladu. To bohužel na našem trhu nikdy jisté není, proto raději překládám při zaměstnání. 27.2.2004 15:40
OTÁZKA: Jak moc se liší knížka od filmu? Je vám líto něčeho, co ve filmech být nemohlo a co tam chybí? Pavlína Janečková
ODPOVĚĎ: Oba dosavadní díly se velice věrně držely předlohy a nevynechaly prakticky nic podstatného. Jsem docela zvědavý na třetí díl, který točil jiný režisér a avizoval i trochu jiné pojetí. A upřímně si neumím představit zfilmovaný čtvrtý nebo pátý díl, ty už se podle mne rozsahem do jednoho celovečerního fimlu nevejdou. 27.2.2004 15:42
OTÁZKA: Dobrý den, Otázka: Půjdete se podívat na film Harry Potter a Vězeň z Azkabanu? A nyní to důležitější: Jako profesorka z Letních kurzů bradavické školy 2003 (ano byl to tábor) Vám uděluji 150 bodů pro vaši kolej za přeložení knihy HP a Fénixův Řád. Athena McGonagallová
ODPOVĚĎ: Vězně z Azkabanu budu překládat, uvidím ho tedy v originále na kazetě s předstihem, ale ani v kině si ho pak nenechám ujít. Za udělené body děkuji, připiště je prosím Nebelvíru, protože jako každý fanda HP tíhnu především k němu. 27.2.2004 15:44
OTÁZKA: dobrý den, jak se díváte na "alternativní" překlady knih o hp a fan fiction, které se vyskytují na internetu. ondra
ODPOVĚĎ: Fan fiction je určitě dobrá věc - v rozhovoru pro webovou stránku HP jsem už uváděl, že vlastně i fenomém barbara Conana z velké míry vzešel z fan fiction. A platí proti totéž co pro všechnu literaturu - může být dobrá, horší i špatná. A tu dobrou si rád přečtu. 27.2.2004 15:47
OTÁZKA: Myslíte si, že je Rowlingová dobrá spisovatelka? V čem podle Vás spočívají její kvality? Karlíková
ODPOVĚĎ: Paní Riwlingová je určitě dobrá spisovatelka - samotný marketing by z jejích knížek takovou senzaci neudělal. Těch kvalit je víc, zejména ale schopnost vytvořit opravdu poutavý příběh a mít ho tak dokonale dopředu promyšlený, jak tomu je v jejím případě. A osobně si cením i jejího smyslu pro humor - vyhovuje mi. 27.2.2004 15:49
OTÁZKA: Prozraďte, co jste četl, když jste byl ve věku Harryho? Jana
ODPOVĚĎ: Všechno, k čemu jsem se dostal - tehdy to byli hlavně Verne, May, Ransome, ale i tucty dalších méně známých jmen. Z našich pak František Běhounek - to byly dobrodružné knížy, jak se patří. 27.2.2004 15:50
OTÁZKA: Dobrý den, chtěl bych se zeptat, zda něco nevíte o přibližném čase vydání dalšího dílu HP. huhu
ODPOVĚĎ: To asi dnes doopravdy "neví" nikdo. Podle mého odhadu, budeme-li mít štěstí a bude-li p. Rowlingová psát, mohlo by to být zase před prázdninami 2005. Dřív určitě ne. 27.2.2004 15:51
OTÁZKA: Proč jste všeho nenechal a nezačal s překladem hned a naplno!? Zisk z té knihy musí být přece tak velký, že i honorář pro Vás by jistě nahradil plat v zaměstnání...a navíc máte perspektivu na další potterovskou spolupráci. Proč chodíte do zaměstnání a nevěnujete se už JEN Potterovi? Zdenka
ODPOVĚĎ: Jsem sice téměř kmet, ale do důchodu se přece jen ještě nechystám a ze zaměstnání nemohu jen tak na několik měsíců odejít a zase se vrátit. A JEN Potter by mě nadosmrti neuživil, bohužel. 27.2.2004 15:53
OTÁZKA: Nemyslíte si, že právě dlouhá doba, kterou zabral překlad, nahrává všem "neoficiálním překladům"? Vždyť v jiných státech (např. Francie) vyšel HP jen s asi měsíčním zpožděním. Když jsem zjistil, kdy má vyjít český překlad, tak jsem si na Amazonu objednal originál a se slovníkem přečetl. Teď už budu koupi českého vydání zvažovat. Proč na překladu nepracoval někdo na plný úvazek? To Albatros nedokázal zaplatit překladatele tak, aby se skutečně mohl věnovat naplno překladu? Vždyť avizovaný náklad je obrovský, takže na knize se zcela určitě neprodělá... Karel
ODPOVĚĎ: Viz odpověď na předchozí otázku. A například ve Španělsku vyšel překlad také asi před čtrnácti dny. Myslím, že kdo je opravdový fanda HP, raději si chvíli počká na překlad tak, jak má být, a nespokojí se zkrácenou a zjednodušenou neoficiální verzí. 27.2.2004 15:55
OTÁZKA: Máte vnoučata? Čtou Harryho Pottera? Lucka P.
ODPOVĚĎ: Vnoučata ještě nemám, mám syna a ten ve svých třiadvaceti letech mi anglický originál trhal z ruky. 27.2.2004 15:56
OTÁZKA: Omlouvám se za případnou kritiku, ale jen se chci zeptat, proč jste se najednou rozhodli přeložit křestní jméno do českého, když všechny ostatní jména zůstala v angličtině. Druhá věc - prý jste přeložil pojem Wizengamot, který je v předchozích verzích nepřeložen... a teřtí věc - skutečně se neobjevilo lepší slovo než "oběžníky"? Vždyť neoficiální obletníky jsou tak krásné a poetické :-) Jana
ODPOVĚĎ: Omlouvám se já, ale z otázky nevidím, ktré křestní jméno máte na mysli. Pokud jde - jak se domnívám - o Lunu Lovegoodovou, pak bylo důvodem hříčka "Lenka-Střelenka". A není to první přeložené křestní jméno - viz například Lavender/Levandule Brownová. Wizengamot v předchozích dílech figuroval tuším jen na kartičce z čokoládových žabek, teď sehrál konkrétní roli a usoudil jsem, že podle toho je sním třeba zacházet i v překladu. A k třetí otázce - to je skutečně věc názoru i nápadu každého konkrétního překladatele. 27.2.2004 16:01
OTÁZKA: Jaké máte oblíbené spisovatele, zejména koho z českých a ještě konkrétněji - koho z českých současných? Spisovatel
ODPOVĚĎ: Těch oblíbených je spousta, zejména ovšem z angloamesrické oblasti. Z těch českých, současných či téměř současných, by to asi byli Jiří Šotola a Vladimír Koerner. 27.2.2004 16:04
OTÁZKA: Dobrý den. Co děláte, když nepřekládáte? Daniel
ODPOVĚĎ: Těch chvil poslední dobou není mnoho. V létě rád jezdím na chatu, v zimě spíš trávím čas doma a kd\yž už nepřekládám, většinou aspoň čtu. 27.2.2004 16:05
OTÁZKA: Nemohu so pomoci, ale prijde mi, ze cela saga o Harry Potterovi spada ciste do detske literatury - je psana velmi jednoduchym jazykem a dej je velmi linearni a neslozity; rovnez problemy, ktere se zde resi, svou zavaznosti (a dusledky) neopusteji detske piskoviste. Proc tedy cte knihy o HP take spousta dospelych lidi? Jak to vidite vy? Kamil
ODPOVĚĎ: Vidím to asi tak, že to vidím jinak než vy. Řekl bych, že na dětskou literaturu ten děj až tak lineární není a osobně neznám závažnější problém než konflikt mezi dobrem a zlem, ať na jakékoli úrovni. A dospělí tu knihu čtou nejspíš proto, že v ní vidí totéž co já - nikdo je přece k četbě nenutí. 27.2.2004 16:08
OTÁZKA: dobrý den, Proč jste přeložil jméno Luna jako Lenka? Ostatní jména spolustudentů jste přeci nepřekládal? muflonek
ODPOVĚĎ: Už zodpovězeno - "Lenka - Střelenka" 27.2.2004 16:08
OTÁZKA: Jaké je Vaše povolání? Martin
ODPOVĚĎ: Mám ekonomické vzdělání a pracuji v zahraničním obchodě. 27.2.2004 16:09
OTÁZKA: Pane Medku co říkáte na pirátské překlady uveřejněné na internetu? Četl jste je někdy? Markéta
ODPOVĚĎ: Už zodpovězeno u předchozích otázek. 27.2.2004 16:09
OTÁZKA: Nekde jsem cetl, ze pani Rowlingova ma IQ jen 97. Docela bych tomu i veril, ale co si myslite vy jako prekladatel? Odpovida tomu i jeji jazyk? (zapletky pribehu rozhodne ano...) Mozek
ODPOVĚĎ: Nemám rád jednoznačné soudy ani odsudky. Myslím, že s IQ 97 by těžko někdo takové knihy napsal a jsou-li zápletky pro vyše vysoké IQ příliš trapné, mám jen jednu radu - nečtěte to. 27.2.2004 16:11
OTÁZKA: Patril by HP k vasi oblibene cetbe, pokud byste s nim nebyl nijak svazan? STS
ODPOVĚĎ: Určitě ano! 27.2.2004 16:11
zpět na osobnost