Klávesové zkratky na tomto webu - základní­
Přeskočit hlavičku portálu


Diskuse k článku

Český dabing je specialita, v zahraničí to nechápou, tvrdí Ondřej Kepka

Český dabing patří už desítky let k nejlepším na světě. Se kterou hollywoodskou hvězdou spojila svůj hlas Nela Boudová a jak vypadá „český Rambo“? Skvělé dabéry pro týdeník 5plus2 glosoval režisér Ondřej Kepka, jehož hlasem promlouvá třeba Hugh Grant.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

K59a48m53i65l28a 73K48a13l60e60n89s79k65á 9116827257648

Český dabing je kvalitní to uznávám. Nicméně se na filmy raději podívám v originále. Většina filmů se točí v Angličtině a té rozumím (i již valná většina popukace v ČR). A těch pár, kterým v originále nerozumím si raději zhlédnu s titulkami protože mě zajímá originální hlasový projev postav.

0/0
3.2.2017 19:07

L46u44c41i30a90n 20P82a62p61a33z46i60a30n 5734327781915

To jsme si také všimli, proto pod vlivem zahraničí se dabing velmi horší resp. fatálně zhoršil. Kvalita šla dolů na úkor rychlých zisků.

0/0
31.1.2017 22:33

Z53d16e15n35ě42k 67H20á87j58e60k 6207352570843

Chtěl bych tímto poprosit pana Kepku, zda je v jeho silách vypátrat kdo daboval toho pubescenta ve filmu Kouzelný Valentýn. A vylískat mu za mne ústa. Přepnul jsem na to při reklamě. Na CSFD to má 46%. Ovšem kdyby hodnotily dabing tak max 10% za snahu.

0/0
30.1.2017 18:37

M54i67r87o24s85l84a50v 94S50u44c86h10y 5200479730930

Možná se toho dožiju, moje děti ale určitě budou mít filmy dabované originálním hlasem. Počítače vezmou tón hlasu i dikci a perfektně přeloží význam i smysl řeči. A naše "filmové hvězdy" přijdou o přivýdělky. Nejvyšší čas roztočit několik dalších nekonečných seriálů.

+1/−1
30.1.2017 16:47
Foto

H13a14n79a 65A38n98t82o60n35o76v34á 6467319454804

Já nevím proč se tady šíří bludy, že dabing je českým specifikem. Vždyť i na německých stanicích jsou filmy a seriály dabované.

+2/−2
30.1.2017 13:27

L74u65d16v83í59k 42G64a55j28d17o87š32í49k 2895103914362

Problém spočívá v tom, jak kvalitně jsou dabované.

+3/−1
30.1.2017 14:33

L38a49d53i14s20l29a73v 73V11o59n25d12r34á25č27e26k 5966659638392

Podobně je to třeba ve Francii, v některých městech je problém jít na film v originálním znění s titulky. Já sice umím francouzsky jen pár vět, ale celkově na mě jejich dabing působil kvalitně a důvěryhodně. Viděl jsem i nějaké seriály, které znám v angličtině (případně i v češtině) a bavily mě i ve francouzštině (ačkoliv jsem si dialogy domýšlel podle toho, jak jsem tu kterou epizodu znal).

Dabing seriálů do češtiny se mi zdá čím dál horší (jak technickým provedením, kvalitou překladu, tak často i snahou herců), už v češtině nemůžu sledovat ani Simpsonovi. U filmů uváděných v kině jsem byl naopak dvakrát mile překvapen.

+1/0
31.1.2017 11:52

R71o17m87a29n 54C46e10r81n80y 5743727120371

jsou dabované na stejné úrovni jako u nás

0/0
31.1.2017 18:45
Foto

M44a46r38e19k 51C35e22r11n72y 5398686897

Cesky dabing je fajn protoze ne kazdy ovlada deset jazyku, oproti polskemu lektorovi kde film zni jak VHS z osmdesatych let si muzeme vyskat... no a druhou stopu nechat v originale a hotovo..;-)

0/0
30.1.2017 12:49

T54o67m91á84š 97B34a71l83v93í69n 3731202814951

Myslím, že diskuzi o tom zda dělat dabing či nikoliv lze řešit technologií. Současná TV technologie umožňuje vysílat obě zvukové stopy originální i českou. Vzhledem k potřebě podpořit cizí jazyky bych tedy upravil zákon o rozhlasovém a televizním vysílání tak, aby ukládal televizím vysílat vždy původní verzi a jako možnost i českou a nechal na divácích aby si vybrali, kterou chtějí poslouchat a nechal i na TV stanicích zda budou i nadále pořizovat dabing.

Ony mají pravdu totiž obě strany - ti co tvrdí že český dabing je jedním z důvodů nízké jazykové vybavenosti, i ti, kteří říkají že dobře udělaný dabing je mnohdy lepší než originál.

+9/−1
30.1.2017 9:50
Foto

P32e98t29r 36M10o77o44s 6372605227

Úplně nejlepší by bylo opatřovat každý film dvěma zvukovými stopami (vedle originálu i kvalitní dabing) a dvoje titulky, české i originální. Vznikne tak celkem 5 možných kombinací obojího a v tom už si divák vybere. Technologie už k tomu jsou, DVB-T formát to zvládá a většina novějších televizí také. Chtít musejí televizní společnosti - a to i ty, co vysílají po netu (O2TV, Voyo)

+2/0
31.1.2017 14:39
Foto

A89n80d60r36e54a 86Š45r94e85t55r24o77v20á 7371225820868

No, priklanim se k asi vetsinovemu nazoru, ze stary dabing je ve valne vetsine pripadu kvalitni, novy uz mu nesaha po kotniky, ale stale ma sve misto a urcite bych ho nerusila. Priznavam, ze nekdy dabing muze dost shodit cely film, a to nejen kvuli predvedenemu premluveni, ale hlavne kvuli prekladu, ktery je casto opravdu tim nejvetsim hrebikem v rakvi. Ale porad jsou tu lidi, kteri dabing potrebuji a nemyslim si, ze by zastaveni dabovani filmu melo vyznamnejsi dopad na cizojazycnou gramotnost. Kdo si chce rozvijet nejen anglictinu (pripada mi totiz, ze hodne lidi, co horuje za to zruseni, si ani neuvedomuje, ze filmy nenataci jen anglofonni svet), uz nekolik let muze. Nikomu nic nebrani stahnout si film v originale, je toho vsude plno.

+9/0
30.1.2017 8:14
Foto

P14a12v72e62l 43J48o77s25e40f 14A50b39e49r62l53e 4897573566466

Když je dabing dobře udělanej, je lepší než originál (zkuste třeba Mrtvou nevěstu Tima Burtona - přes věhlasné herce z originálu - naší české verzi nesahají ani po kotníky). Kecy o tom, jak dabing znemožňuje učení jazyka si strčte..Filmy sleduju od dětství a v kině jsem pořád, film má rád, mám i domácí kino, ale buď bude dabovanej nebo s titulkama, jinak se na film dívat nebudu a peníze za kino nedám. Film je pro mne zážitek, proto na něj koukám, neotravujte mne s učením...

+9/0
30.1.2017 0:01

P22a80v12e43l 43B28í33n45a 1113455532153

Už chvíli jsem nevide článek leštící hynoucí kvalitu českého dabingu. To si zaplatila ta soudružka z KSČM, která by nejraději cizí jazyky úplně zakázala?

0/−7
29.1.2017 23:57

M58i89r49o31s54l73a17v 86O17l96d91m16a18n 9300648805141

Mozna za Olgy Wallo, byl dabing kvalitni. Ted kdyz je slyset vsude J.Saic a nedejboze jeho otec, ktery namluvil i 4 postavy v jednom filmu to je des... ;-D

+2/0
29.1.2017 22:39

D83e38n56i83s 31H34u39m67l 4892915595986

Ale jako Henry Blake byl skvelej

+1/0
29.1.2017 22:53

M14a58t91ě94j 13V14á85c43h14a 6625499350127

Cim dal vic nesnasim dabing

+2/0
29.1.2017 22:08
Foto

M71a14r92e93k 46C50e22r24n24y 5458646497

Pravda je ze problem bude hlavne v prekladu, no a mlada generace hercu na to jaksi kaka....;-)

0/0
30.1.2017 12:52

H30o29n43z65a 10J29a43n48e96č25e46k 5911119586

Dabing někdy pobaví, hlavně překladem. Pamatuju seriál, ve kterém žena měla na klíně otevřený notebook a další žena ji požádala, aby ten poznámkový blok schovala. Proč překladatele zahlcovat videem, že ano. ;-D

+5/0
29.1.2017 21:33

P38e69t76r 10H97o93c51h30m80a98n 2370946845971

Taky jsem před lety viděl film, kde byl pachatelem trestného činu "kavkazan" (z angličtiny caucasian = běloch).

+11/0
29.1.2017 22:35

K64r62y63š46t76o79f 67L49a45n23í83k 1289830345815

mne kdysi pobavili v jednech novinách, kde v TV programu polske televize byl uveden film Hlína. vecer jsem na to koukal, samozrejme to byl Polda (polsky Glina)

+3/0
29.1.2017 23:38

M38i65r95o78s98l57a20v 64S84u75c86h49y 5320349910440

Mě zase zaskočilo, když v jednom špionážním filmu hovoří o Langley (pozn. město, kde sídlí CIA) co by o osobě ("zajděte za Langleyem" místo "zajeďte do Langley").

+1/0
30.1.2017 7:34

M28a29r16e53k 21K26l80u39f46a 3228604884196

To je tím, že se tady neustále dokola používá špatné slovo notebook (také to slovo nemám rád a nepoužívám ho). V anglicky mluvících zemích je přenosný počítač zásadně nazýván laptop.

0/0
30.1.2017 7:41

K59a61m80i66l 12P96y74t54e66l29a 8122850621169

To byl ovšem asi těžko tento případ.

+1/0
30.1.2017 8:13

M35a22r93e90k 61K95l89u59f36a 3488164624316

Právě že asi byl, notebook je poznámkový blok.

0/0
1.2.2017 9:44

K21a83m61i28l 28P72y52t34e85l76a 8882700531349

Asi sotva, kdyz sam tvrdite, ze v originale by to bylo laptop. Laptop tezko nekdo prelozi jako poznamkovy blok a notebook to byt podle vas nemohl, jelikoz to se pouziva tady. A z cestiny do cestiny to asi neprekladali.

0/0
1.2.2017 18:13

L42u30m54í61r 85B90e23d94n75a40ř85í48k 2948273971648

Vím, že už níže podobný příspěvek je, ale musím se přidat - přes Krampolova silného Belmonda (ale také kdysi Moravcova) byl ten od Jana Třísky jedinečný, spontánnější, ryzejší a chlapsky malebnější. Jan Tříska Belmonda neobyčejně obohatil.

+10/−1
29.1.2017 21:30

K90a17m74i57l 67P90y44t17e28l33a 8442870611689

Přesně. Hned jak jsem to uviděl, tak si říkám, co to ten člověk probohy říká? To nikdy neslyšel jedinečný Třískův dabing?

+1/0
30.1.2017 0:39
Foto

M69a15r84e17k 29C15e12r16n84y 5178696357

A jednou jsem videl Beldmonda dabovaneho L. Mrkvickou v Muz z Ria a Postranecky ho daboval v Manzele z roku 2....podivne...

0/0
30.1.2017 12:56

P91e48t33r 51H42a65j84d89a 1587901154620

Filmy v melodické angličtině je hřích a hloupost dabovat.

+5/−6
29.1.2017 17:39
Foto

B26r67o72n86i69s51l82a94v 70G40a52b33r79y34š 2222229571

A co jiné jazyky? Třeba Tarkovskij v ruštině, Bergman ve švédštině...

+9/0
29.1.2017 18:21

P70e11t72r 50H81a82j73d81a 1357841214450

Škoda, že jste mě nepochopil. Občas se objeví také zajímavý film v japonštině!?

+3/0
29.1.2017 19:27
Foto

B29r13o84n24i35s25l23a52v 84G48a22b30r10y82š 2182539611

Pochopil jsem Vás moc dobře. Melodičnost angličtiny je čistě subjektivní pohled. Nechci hanět jazyk Shakespearův, ale znám hezčí a logičtější jazyky než angličtina. A zdržte se tipování, který to je.

+7/0
29.1.2017 22:54
Foto

M20a89r41e15k 65C46e77r56n90y 5248936317

Polstina?...;-)

0/−1
30.1.2017 12:57

P76e11t68r 85H29a16j14d75a 1497961864410

Souhlasím s vámi, celá záležitost je ryze subjektivní. Jen nerozumín vaší poznámce o logice (logičnosti) jazyka. Jak ta souvisí s melodičností a s dabingem vůbec?

Příjemný den.

0/0
30.1.2017 16:23
Foto

B58r86o12n69i62s73l97a26v 40G58a34b39r70y79š 2582889471

Ta logičnost je jen dodatek. Nemám na angličtinu zrovna hezký názor.

S dabingem to souvisí tak, že se dabuje, ať je jazyk jakkoliv melodický.

+1/0
30.1.2017 16:29

P65a60v69l53a 89L26i23s16k17o83v75a 9909826374385

Zalezi, jak je udelany preklad. Prece jen v materstine ten jazykovy cit je silnejsi a napriklad nadabovani Simpsonovi jsou naprosto nedostizni, v originale ten humor a pointa vtipu tolik nevyzni.

+3/0
30.1.2017 2:09

J25a49r89o25s43l65a17v 29Z43a33j12i12c51e54k 6694801747157

On se nekdo v zahranici zabyva ceskym dabingem? Ze se jedna o ceskou specialitu vyplyva uz z jeho ryze ceskeho nazvu dabing.

+4/−1
29.1.2017 17:07

M69i47r97o93s90l96a27v 57G79o45t59t91f19r56i82e43d 2556434506433

Ono šlo hlavně o to, abychom se nenaučili rozumět cizím řečem... Prokletý dabing.

+5/−14
29.1.2017 16:48
Foto

B49r56o50n27i14s46l70a81v 89G13a14b42r31y31š 2122619331

Třeba maďarštině, že? Proto jsou Smolíkovi dabovaní... ;-D

+10/−4
29.1.2017 16:50

P55a11v91l30a 51L67i89s70k63o86v51a 9209416974855

Neni to spis tak, ze napred se naucim jazyk a pak se kouknu na film v dany reci? Jsem rada za dabing a nevidim duvod, proc by mel zmizet z nasi sceny, to uz tady rovnou muzem debatit treba v AJ misto v CJ a nechat cestinu vymrit.

+4/−3
30.1.2017 2:23

A46d29é70l28a 14S58c46h50n79e23i21d19e62r69o87v14á 9233619223532

Posoudit kvalitu českého dabingu neumím, někdy mi připadá, že předejít osla žádná sláva. Některé filmy jsou dabingem doslova zkažené, jindy zase vadí, že v originále má herec zcela jiný hlas, a nakonec českých herců je méně než těch zahraničních, což znamená, že jeden herec mluví hned několik jiných a pak jsou slyšet stále stejné hlasy. Kromě toho do výrazových prostředků patří i tón hlasu, takže s dabingem vlastně vnímám pouze část hereckého umění, případně herectví někoho jiného, což už není ono. Nicméně chápu, že titulky mohou být pro mnoho lidí obtěžující a např. menší děti nebo starší lidé by filmy nemohli sledovat asi vůbec, ale i tak by bylo fajn mít nadabovaných filmů méně nebo alespoň možnost volby. Což např. televize samozřejmě neumožní.

+10/−2
29.1.2017 13:41
Foto

P81e27t86r 47V63a30ř75á45k 6556989284125

Já již dávno sleduji filmy a seriály v originále (většinou teda ještě s anglickými titulky), ale na některé staré dabingy nedám dopustit, například Pulp fiction s legendárními překlady hlášek ("já jsem uši... a ty jsi až po uši v h****", "tvá p***l pozná středověk"). Líbilo se mi, jak v těch starých filmech cca do konce devadesátek měla spousta herců jako Bruce Willis, Mel Gibson, Samuel L. Jakcson nebo S. Stallone jednoho dabéra a člověk se s tím hlasem vysloveně sžil (jako malému mi fakt přišlo, že to prostě mluví ten herec). Posledních pár let je to ale naprostá tragédie, Nedávno jsem si ze zvědavosti pustil dabovaných Osm hrozných a bylo ta naprostá tragédie. Nehodící se hlasy, dabéři úplně bez intonace a mizerný překlad. Jestli takhle v televizi vypadají všechny dabingy (včetně předabovanných starých filmů, o kterých jsem mluvil), tak potěš koště.

+16/0
29.1.2017 13:05
Foto

P61e93t10r 32V44a64ř42á61k 6366969434825

Obecně překlady na DVD jsou naprosto tragické. Je vidět, že překladatel na to nemá vůbec čas, tak prostě musí překládat doslova.

+2/0
29.1.2017 13:07

J11i87ř76í 58F54r33o81l32e37c 7835344342747

To jste jako videl 8 hroznych 2x?

0/0
29.1.2017 15:36
Foto

P88e11t26r 20V82a29ř13á76k 6646199444665

4x :-);-D

0/0
29.1.2017 16:25

J35i20ř22í 38F77r88o48l64e59c 7505304462737

Hmm, mě dalo problém dodívat se jednou ;-D

0/0
30.1.2017 7:23

M56a78x 49Š73a78l79a71m72o47u20n 9391660729356

No dobrý, Pulp Fiction a slavný Podhůrského dabing... Jo, taky to znám nazpaměť, to nic nemění na tom, že dabingem film ztratil několik rozměrů... Vždyť všechny ty akcenty (Fabien, Esmeralda, Jules) tomu dávají v originále úplně jiný rytmus a poezii...

+6/0
29.1.2017 16:47

J79a32n 10P80i83ň98o93s 6441886246953

Pulp Fiction je specifický. Viděl jsem i originál, který je skvělý, ale preferuji nadabovanou verzi a to hlavně z důvodu použitých slangových výrazů, které neameričanovy moc neříkají.

+1/0
30.1.2017 12:14

P26e71t94r 56A85t50m45e65l 5698619821380

Dabing je skvělej....až na Vydrův...ten je naopak příšernej.

0/0
1.2.2017 8:43







Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.