Premium

Získejte všechny články
jen za 89 Kč/měsíc

Ptejte se Pavla Medka, překladatele Harryho Pottera

velikost textu:
vydáno 27.2.2004 15:10

Konec rozhovoru

Osobnost již neodpovídá. Čtenáři se ptali do 27. února 2004 do 16:00

OTÁZKA: Máte nějaký tip, kolik výtisků posledního dílu Harryho Pottera se v Česku prodá? Olda
ODPOVĚĎ: Myslím, že bezprostředně po vydání si knihu kopupí skoro každý, kdo má předchozí díly, z toho také vycházela kalkulace Albatrosu. Takže by to mělo být kolem 200.000. A v menších množstvích se bude prodávat dál - vždyť je to vlastně jakási "předčasná klasika". 27.2.2004 15:36
OTÁZKA: Dobrý den, jak se prosím stal z quidditch famfrpál. Děkuji. medved
ODPOVĚĎ: Viz předchozí odpovědi - famfrpál je ter,mín, který vymyslel bratr už pro první díl. 27.2.2004 15:37
OTÁZKA: Přál byste si mít také nějakou kouzelnickou hůlku? Co byste si vyčaroval? Ámos
ODPOVĚĎ: Kdo by si nepřál? A pokud jde o to co, dal bych ji manželce a ta už by na něco přišla. 27.2.2004 15:37
OTÁZKA: Překládal jste ve volném čase, po zaměstnání? Proto jsme na pátý díl tak dlouho čekali a vychází až půl roku po originálu? Honza K.
ODPOVĚĎ: Ano, viz odpovědi na předchozí otázky. Doufám ale, že to čekání stálo za to. 27.2.2004 15:38
OTÁZKA: Dobrý den, na úvod Vám chci poděkovat za milé překlady knížek paní Rowlingové. Jak je Vaše práce ohodnocena? Může se překladatel vašeho formátu slušně uživit pouze překládáním knížek? Honza
ODPOVĚĎ: Díky za ocenění. Překládáním by se člověk jistě uživil, kdyby měl zajištěn stálý přísun zakázek a dobrých knih k překladu. To bohužel na našem trhu nikdy jisté není, proto raději překládám při zaměstnání. 27.2.2004 15:40
OTÁZKA: Jak moc se liší knížka od filmu? Je vám líto něčeho, co ve filmech být nemohlo a co tam chybí? Pavlína Janečková
ODPOVĚĎ: Oba dosavadní díly se velice věrně držely předlohy a nevynechaly prakticky nic podstatného. Jsem docela zvědavý na třetí díl, který točil jiný režisér a avizoval i trochu jiné pojetí. A upřímně si neumím představit zfilmovaný čtvrtý nebo pátý díl, ty už se podle mne rozsahem do jednoho celovečerního fimlu nevejdou. 27.2.2004 15:42
OTÁZKA: Dobrý den, Otázka: Půjdete se podívat na film Harry Potter a Vězeň z Azkabanu? A nyní to důležitější: Jako profesorka z Letních kurzů bradavické školy 2003 (ano byl to tábor) Vám uděluji 150 bodů pro vaši kolej za přeložení knihy HP a Fénixův Řád. Athena McGonagallová
ODPOVĚĎ: Vězně z Azkabanu budu překládat, uvidím ho tedy v originále na kazetě s předstihem, ale ani v kině si ho pak nenechám ujít. Za udělené body děkuji, připiště je prosím Nebelvíru, protože jako každý fanda HP tíhnu především k němu. 27.2.2004 15:44
OTÁZKA: dobrý den, jak se díváte na "alternativní" překlady knih o hp a fan fiction, které se vyskytují na internetu. ondra
ODPOVĚĎ: Fan fiction je určitě dobrá věc - v rozhovoru pro webovou stránku HP jsem už uváděl, že vlastně i fenomém barbara Conana z velké míry vzešel z fan fiction. A platí proti totéž co pro všechnu literaturu - může být dobrá, horší i špatná. A tu dobrou si rád přečtu. 27.2.2004 15:47
OTÁZKA: Myslíte si, že je Rowlingová dobrá spisovatelka? V čem podle Vás spočívají její kvality? Karlíková
ODPOVĚĎ: Paní Riwlingová je určitě dobrá spisovatelka - samotný marketing by z jejích knížek takovou senzaci neudělal. Těch kvalit je víc, zejména ale schopnost vytvořit opravdu poutavý příběh a mít ho tak dokonale dopředu promyšlený, jak tomu je v jejím případě. A osobně si cením i jejího smyslu pro humor - vyhovuje mi. 27.2.2004 15:49
OTÁZKA: Prozraďte, co jste četl, když jste byl ve věku Harryho? Jana
ODPOVĚĎ: Všechno, k čemu jsem se dostal - tehdy to byli hlavně Verne, May, Ransome, ale i tucty dalších méně známých jmen. Z našich pak František Běhounek - to byly dobrodružné knížy, jak se patří. 27.2.2004 15:50
OTÁZKA: Dobrý den, chtěl bych se zeptat, zda něco nevíte o přibližném čase vydání dalšího dílu HP. huhu
ODPOVĚĎ: To asi dnes doopravdy "neví" nikdo. Podle mého odhadu, budeme-li mít štěstí a bude-li p. Rowlingová psát, mohlo by to být zase před prázdninami 2005. Dřív určitě ne. 27.2.2004 15:51
OTÁZKA: Proč jste všeho nenechal a nezačal s překladem hned a naplno!? Zisk z té knihy musí být přece tak velký, že i honorář pro Vás by jistě nahradil plat v zaměstnání...a navíc máte perspektivu na další potterovskou spolupráci. Proč chodíte do zaměstnání a nevěnujete se už JEN Potterovi? Zdenka
ODPOVĚĎ: Jsem sice téměř kmet, ale do důchodu se přece jen ještě nechystám a ze zaměstnání nemohu jen tak na několik měsíců odejít a zase se vrátit. A JEN Potter by mě nadosmrti neuživil, bohužel. 27.2.2004 15:53
OTÁZKA: Nemyslíte si, že právě dlouhá doba, kterou zabral překlad, nahrává všem "neoficiálním překladům"? Vždyť v jiných státech (např. Francie) vyšel HP jen s asi měsíčním zpožděním. Když jsem zjistil, kdy má vyjít český překlad, tak jsem si na Amazonu objednal originál a se slovníkem přečetl. Teď už budu koupi českého vydání zvažovat. Proč na překladu nepracoval někdo na plný úvazek? To Albatros nedokázal zaplatit překladatele tak, aby se skutečně mohl věnovat naplno překladu? Vždyť avizovaný náklad je obrovský, takže na knize se zcela určitě neprodělá... Karel
ODPOVĚĎ: Viz odpověď na předchozí otázku. A například ve Španělsku vyšel překlad také asi před čtrnácti dny. Myslím, že kdo je opravdový fanda HP, raději si chvíli počká na překlad tak, jak má být, a nespokojí se zkrácenou a zjednodušenou neoficiální verzí. 27.2.2004 15:55
OTÁZKA: Máte vnoučata? Čtou Harryho Pottera? Lucka P.
ODPOVĚĎ: Vnoučata ještě nemám, mám syna a ten ve svých třiadvaceti letech mi anglický originál trhal z ruky. 27.2.2004 15:56
OTÁZKA: Omlouvám se za případnou kritiku, ale jen se chci zeptat, proč jste se najednou rozhodli přeložit křestní jméno do českého, když všechny ostatní jména zůstala v angličtině. Druhá věc - prý jste přeložil pojem Wizengamot, který je v předchozích verzích nepřeložen... a teřtí věc - skutečně se neobjevilo lepší slovo než "oběžníky"? Vždyť neoficiální obletníky jsou tak krásné a poetické :-) Jana
ODPOVĚĎ: Omlouvám se já, ale z otázky nevidím, ktré křestní jméno máte na mysli. Pokud jde - jak se domnívám - o Lunu Lovegoodovou, pak bylo důvodem hříčka "Lenka-Střelenka". A není to první přeložené křestní jméno - viz například Lavender/Levandule Brownová. Wizengamot v předchozích dílech figuroval tuším jen na kartičce z čokoládových žabek, teď sehrál konkrétní roli a usoudil jsem, že podle toho je sním třeba zacházet i v překladu. A k třetí otázce - to je skutečně věc názoru i nápadu každého konkrétního překladatele. 27.2.2004 16:01

Upozornění

Redakce si vyhrazuje právo na odstranění otázek s vulgárním nebo urážlivým obsahem.