Klávesové zkratky na tomto webu - základní­
Přeskočit hlavičku portálu


On-line rozhovor

Ptejte se Pavla Medka, překladatele Harryho Pottera

velikost textu:
vydáno 27.2.2004 15:10

Konec rozhovoru

Osobnost již neodpovídá. Čtenáři se ptali do 27. února 2004 do 16:00

OTÁZKA: Jak jste se k překládání Pottera dostal? Co třeba sám rád čtete? Hanička
ODPOVĚĎ: S překlady začal prvním dílem můj bratr Vladimír, sám jsem mu vlastně přišel "vypomoci" třetím dílem, když tlačil čas, a pak jsme se začali střídat. Sám čtu nejraději právě sci-fi a fantasy. 27.2.2004 15:19
OTÁZKA: Dobrý den, už víte něco o dalších dílech? Co bude v šestém pokračování? Jáchym Malý
ODPOVĚĎ: Bohužel, paní Rowlingová všechny informace o pokračování příběhu úspěšně tají stejně, jako před vydáním pátého dílu. Budeme si muset všichni počkat. 27.2.2004 15:20
OTÁZKA: Která postava z Pottera je vám nejsympatičtější a kterou máte nejméně rád? Martínek
ODPOVĚĎ: Od prvního dílu mám rozhodně v největší oblibě Hagrida, obrovského dobráka, kterému stále někdo ubližuje. A nejméně rád - o tom není sporu, profesorku Umbridgeovou z Fénixova řádu. 27.2.2004 15:21
OTÁZKA: Zdravím. Viděl jste někdy na vlastní oči autorku Rowlingovou? Mluvil jste s ní? Jaká je to paní? Stodůlková
ODPOVĚĎ: Bohužel jsem neměl příležitost se s paní Rowlingovou vidět, doufám ale, že se toho jednou dočkám. 27.2.2004 15:22
OTÁZKA: Dobrý den, zajímalo by mě, jak dlouho vám trvala práce na posledním dílu Harryho Pottera? Nepochybuji o vaši odbornosti a způsobilosti, ale jazyk originálu mi přijde velice obtížný až archaický. Setkal jste se s nějakými problémy či překladatelskými oříšky? Marcel
ODPOVĚĎ: Pracoval jsem na překladu téměř na den přesně půl roku, ovšem dělal jsem to při zaměstnání, tedy o víkendech a po večerech. Těch problémů je v každém díle dost, zejména jsou to nová slova, neologismy, která si paní R. vytváří a překladatel musí hledat vhodný ekvivalent. Ale na druhé straně právě proto jsou překlady jejích knih nejen práce, ale i zábava. 27.2.2004 15:24
OTÁZKA: Věnujete se pouze překladům literatury pro děti a mládež nebo se zabýváte i něčím jiným? Míra
ODPOVĚĎ: V posledních letech překládám hlavně pro Albatros, ale věnuji se i literatuře pro dospělé a odborným textům z oblasti managementu. 27.2.2004 15:24
OTÁZKA: Jak postupujete při překladu anglických názvů, konzultujete své nápady s někým? Co vás konkrétně inspirovalo k vytvoření slova famfrpál? Lída Dvořáková
ODPOVĚĎ: Překlady anglických názvů jsou hodně individuální, někdy mě napadne ekvivalent hned, jindy musím dlouho zvažovat možnosti. Famfrpál je ale překlad mého bratra, který dělal první díl. 27.2.2004 15:26
OTÁZKA: Zajímalo by mne, zdali jste měl příležitost se někdy setkat s autorkou, paní Rowlingovou? Janička
ODPOVĚĎ: Už zodpovězeno - bohužel neměl. 27.2.2004 15:26
OTÁZKA: Která postava v Harrym Potterovi patří k vaším oblíbeným? Karel
ODPOVĚĎ: Také již zodpovězeno - Hagrid, ale přidám ještě dvojčata Weasleyovy. 27.2.2004 15:27
OTÁZKA: Podílel jste se i nějak na českém znění filmů o Harrym Potterovi? Ája
ODPOVĚĎ: Ano, překládal jsem dialogy obou dosud uvedených dílů a mám již domluvenou i spolupráci na Vězni z Azkabanu. 27.2.2004 15:28
OTÁZKA: Překládaly se vám nějaké části knihy obtížně, např. z emočních důvodů? Mám tím na mysli avizovanou smrt jedné z postav. Lída Dvořáková
ODPOVĚĎ: Při práci na překladu se musí člověk hodně ponořit do textu, pracovat s detaily, takže emocionální reakci si odbude při prvním čtení a při překladu samotném už na ni není prostor. 27.2.2004 15:29
OTÁZKA: Četl jste neoficiální překlad Harryho Pottera, který koloval po internetu? V případě, že ano, přijde vám zdařilý? Lájoš
ODPOVĚĎ: Internetovou verzi překladu jsem viděl, nečetl jsem ji celou a podrobně, ale seznámil jsem se s ní. Bylo na ní poc´hopitelně vidět, že autoři hodně spěchali, dost věcí bylo vynecháno nebo zkráceno, takže to rozhodně nemohlo nahradit plnohodnotný překlad. 27.2.2004 15:31
OTÁZKA: Dobry den, cetl jste prosim nelegalni preklad harry Pottera? Jak se Vam libil? Ovlivnil Vas nejak? Dekuji Jirka V.
ODPOVĚĎ: Viz předchozí odpověď. Jinak - četl jsem záměrně jen to, co už jsem měl přeloženo, právě proto, abych se nedal nijak ovlivnitve svém vlastním pojetí. 27.2.2004 15:32
OTÁZKA: Máte nějaké vlastní literární ambice? Jaký druh literatury preferujete? Ámos
ODPOVĚĎ: Sám jsem nikdy nepsal a ani psát nehodlám. Čtu všechno, ale vzhledem právě k překladatelské práci se nejvíc věnuji sci-fi a fantasy. 27.2.2004 15:33
OTÁZKA: Co Jindra Hrnčíř? Nelitujete, že jste hrdinu nepřejmenoval? :-) maminka
ODPOVĚĎ: Určitě nelitujeme, že jsme nechali Harryho Pottera. Takové přílišné počeštění by neodpovídalo originálu a obávám se, že při dnešním věhlasu díla by bylo spíš pro smích. 27.2.2004 15:34

Upozornění

Redakce si vyhrazuje právo na odstranění otázek s vulgárním nebo urážlivým obsahem.





Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.