Klávesové zkratky na tomto webu - základní­
Přeskočit hlavičku portálu


Diskuse k článku

Český dabing je specialita, v zahraničí to nechápou, tvrdí Ondřej Kepka

Český dabing patří už desítky let k nejlepším na světě. Se kterou hollywoodskou hvězdou spojila svůj hlas Nela Boudová a jak vypadá „český Rambo“? Skvělé dabéry pro týdeník 5plus2 glosoval režisér Ondřej Kepka, jehož hlasem promlouvá třeba Hugh Grant.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

K98a31m79i73l39a 72K62a27l68e46n84s87k17á 9296727497668

Český dabing je kvalitní to uznávám. Nicméně se na filmy raději podívám v originále. Většina filmů se točí v Angličtině a té rozumím (i již valná většina popukace v ČR). A těch pár, kterým v originále nerozumím si raději zhlédnu s titulkami protože mě zajímá originální hlasový projev postav.

0/0
3.2.2017 19:07

L80u16c61i39a26n 30P46a60p73a31z91i76a41n 5164397911655

To jsme si také všimli, proto pod vlivem zahraničí se dabing velmi horší resp. fatálně zhoršil. Kvalita šla dolů na úkor rychlých zisků.

0/0
31.1.2017 22:33

Z25d22e38n29ě48k 76H68á59j92e87k 6807252230473

Chtěl bych tímto poprosit pana Kepku, zda je v jeho silách vypátrat kdo daboval toho pubescenta ve filmu Kouzelný Valentýn. A vylískat mu za mne ústa. Přepnul jsem na to při reklamě. Na CSFD to má 46%. Ovšem kdyby hodnotily dabing tak max 10% za snahu.

0/0
30.1.2017 18:37

M21i15r81o64s21l57a20v 82S11u43c22h65y 5500709500360

Možná se toho dožiju, moje děti ale určitě budou mít filmy dabované originálním hlasem. Počítače vezmou tón hlasu i dikci a perfektně přeloží význam i smysl řeči. A naše "filmové hvězdy" přijdou o přivýdělky. Nejvyšší čas roztočit několik dalších nekonečných seriálů.

+1/−1
30.1.2017 16:47
Foto

H40a54n95a 51A14n59t20o47n41o39v92á 6797329414644

Já nevím proč se tady šíří bludy, že dabing je českým specifikem. Vždyť i na německých stanicích jsou filmy a seriály dabované.

+2/−2
30.1.2017 13:27

L45u59d82v79í70k 58G50a28j44d54o41š21í94k 2165823354972

Problém spočívá v tom, jak kvalitně jsou dabované.

+3/−1
30.1.2017 14:33

L18a65d56i35s28l71a43v 60V94o44n33d80r64á40č59e68k 5776759158672

Podobně je to třeba ve Francii, v některých městech je problém jít na film v originálním znění s titulky. Já sice umím francouzsky jen pár vět, ale celkově na mě jejich dabing působil kvalitně a důvěryhodně. Viděl jsem i nějaké seriály, které znám v angličtině (případně i v češtině) a bavily mě i ve francouzštině (ačkoliv jsem si dialogy domýšlel podle toho, jak jsem tu kterou epizodu znal).

Dabing seriálů do češtiny se mi zdá čím dál horší (jak technickým provedením, kvalitou překladu, tak často i snahou herců), už v češtině nemůžu sledovat ani Simpsonovi. U filmů uváděných v kině jsem byl naopak dvakrát mile překvapen.

+1/0
31.1.2017 11:52

R89o79m77a89n 36C61e95r71n48y 5243417570141

jsou dabované na stejné úrovni jako u nás

0/0
31.1.2017 18:45
Foto

M93a70r66e84k 39C26e87r49n29y 5758246267

Cesky dabing je fajn protoze ne kazdy ovlada deset jazyku, oproti polskemu lektorovi kde film zni jak VHS z osmdesatych let si muzeme vyskat... no a druhou stopu nechat v originale a hotovo..;-)

0/0
30.1.2017 12:49

T47o79m24á81š 52B27a39l77v67í18n 3381872654981

Myslím, že diskuzi o tom zda dělat dabing či nikoliv lze řešit technologií. Současná TV technologie umožňuje vysílat obě zvukové stopy originální i českou. Vzhledem k potřebě podpořit cizí jazyky bych tedy upravil zákon o rozhlasovém a televizním vysílání tak, aby ukládal televizím vysílat vždy původní verzi a jako možnost i českou a nechal na divácích aby si vybrali, kterou chtějí poslouchat a nechal i na TV stanicích zda budou i nadále pořizovat dabing.

Ony mají pravdu totiž obě strany - ti co tvrdí že český dabing je jedním z důvodů nízké jazykové vybavenosti, i ti, kteří říkají že dobře udělaný dabing je mnohdy lepší než originál.

+9/−1
30.1.2017 9:50
Foto

P66e75t70r 21M79o12o74s 6752695697

Úplně nejlepší by bylo opatřovat každý film dvěma zvukovými stopami (vedle originálu i kvalitní dabing) a dvoje titulky, české i originální. Vznikne tak celkem 5 možných kombinací obojího a v tom už si divák vybere. Technologie už k tomu jsou, DVB-T formát to zvládá a většina novějších televizí také. Chtít musejí televizní společnosti - a to i ty, co vysílají po netu (O2TV, Voyo)

+2/0
31.1.2017 14:39
Foto

A91n82d47r59e27a 27Š69r14e62t72r88o81v80á 7891955960118

No, priklanim se k asi vetsinovemu nazoru, ze stary dabing je ve valne vetsine pripadu kvalitni, novy uz mu nesaha po kotniky, ale stale ma sve misto a urcite bych ho nerusila. Priznavam, ze nekdy dabing muze dost shodit cely film, a to nejen kvuli predvedenemu premluveni, ale hlavne kvuli prekladu, ktery je casto opravdu tim nejvetsim hrebikem v rakvi. Ale porad jsou tu lidi, kteri dabing potrebuji a nemyslim si, ze by zastaveni dabovani filmu melo vyznamnejsi dopad na cizojazycnou gramotnost. Kdo si chce rozvijet nejen anglictinu (pripada mi totiz, ze hodne lidi, co horuje za to zruseni, si ani neuvedomuje, ze filmy nenataci jen anglofonni svet), uz nekolik let muze. Nikomu nic nebrani stahnout si film v originale, je toho vsude plno.

+9/0
30.1.2017 8:14
Foto

P79a46v84e41l 78J28o40s59e21f 78A17b94e22r51l70e 4197543886686

Když je dabing dobře udělanej, je lepší než originál (zkuste třeba Mrtvou nevěstu Tima Burtona - přes věhlasné herce z originálu - naší české verzi nesahají ani po kotníky). Kecy o tom, jak dabing znemožňuje učení jazyka si strčte..Filmy sleduju od dětství a v kině jsem pořád, film má rád, mám i domácí kino, ale buď bude dabovanej nebo s titulkama, jinak se na film dívat nebudu a peníze za kino nedám. Film je pro mne zážitek, proto na něj koukám, neotravujte mne s učením...

+9/0
30.1.2017 0:01

P78a79v59e49l 48B34í34n92a 1203845932803

Už chvíli jsem nevide článek leštící hynoucí kvalitu českého dabingu. To si zaplatila ta soudružka z KSČM, která by nejraději cizí jazyky úplně zakázala?

0/−7
29.1.2017 23:57

M25i82r10o93s39l83a37v 23O63l17d98m15a48n 9610188505311

Mozna za Olgy Wallo, byl dabing kvalitni. Ted kdyz je slyset vsude J.Saic a nedejboze jeho otec, ktery namluvil i 4 postavy v jednom filmu to je des... ;-D

+2/0
29.1.2017 22:39

D27e71n36i11s 36H27u31m29l 4952465165536

Ale jako Henry Blake byl skvelej

+1/0
29.1.2017 22:53

M35a30t73ě27j 96V90á21c21h56a 6415349260747

Cim dal vic nesnasim dabing

+2/0
29.1.2017 22:08
Foto

M14a71r79e54k 11C85e26r83n70y 5918226667

Pravda je ze problem bude hlavne v prekladu, no a mlada generace hercu na to jaksi kaka....;-)

0/0
30.1.2017 12:52

H79o88n65z78a 74J42a46n30e69č38e86k 5341869506

Dabing někdy pobaví, hlavně překladem. Pamatuju seriál, ve kterém žena měla na klíně otevřený notebook a další žena ji požádala, aby ten poznámkový blok schovala. Proč překladatele zahlcovat videem, že ano. ;-D

+5/0
29.1.2017 21:33

P69e96t39r 73H85o46c19h35m31a55n 2500746935601

Taky jsem před lety viděl film, kde byl pachatelem trestného činu "kavkazan" (z angličtiny caucasian = běloch).

+11/0
29.1.2017 22:35

K89r68y63š37t61o59f 27L12a55n41í81k 1979860955155

mne kdysi pobavili v jednech novinách, kde v TV programu polske televize byl uveden film Hlína. vecer jsem na to koukal, samozrejme to byl Polda (polsky Glina)

+3/0
29.1.2017 23:38

M75i83r54o66s60l25a28v 54S95u16c74h57y 5530669200370

Mě zase zaskočilo, když v jednom špionážním filmu hovoří o Langley (pozn. město, kde sídlí CIA) co by o osobě ("zajděte za Langleyem" místo "zajeďte do Langley").

+1/0
30.1.2017 7:34

M98a48r85e39k 10K73l58u72f36a 3328664504966

To je tím, že se tady neustále dokola používá špatné slovo notebook (také to slovo nemám rád a nepoužívám ho). V anglicky mluvících zemích je přenosný počítač zásadně nazýván laptop.

0/0
30.1.2017 7:41

K91a86m58i23l 29P55y70t95e17l42a 8442700241669

To byl ovšem asi těžko tento případ.

+1/0
30.1.2017 8:13

M31a85r12e73k 45K45l13u81f59a 3118654154116

Právě že asi byl, notebook je poznámkový blok.

0/0
1.2.2017 9:44

K35a80m39i38l 57P76y56t14e28l25a 8432330201489

Asi sotva, kdyz sam tvrdite, ze v originale by to bylo laptop. Laptop tezko nekdo prelozi jako poznamkovy blok a notebook to byt podle vas nemohl, jelikoz to se pouziva tady. A z cestiny do cestiny to asi neprekladali.

0/0
1.2.2017 18:13

L41u90m15í50r 68B84e16d37n86a34ř58í31k 2158933201378

Vím, že už níže podobný příspěvek je, ale musím se přidat - přes Krampolova silného Belmonda (ale také kdysi Moravcova) byl ten od Jana Třísky jedinečný, spontánnější, ryzejší a chlapsky malebnější. Jan Tříska Belmonda neobyčejně obohatil.

+10/−1
29.1.2017 21:30

K57a57m24i53l 44P24y77t14e86l92a 8662620121699

Přesně. Hned jak jsem to uviděl, tak si říkám, co to ten člověk probohy říká? To nikdy neslyšel jedinečný Třískův dabing?

+1/0
30.1.2017 0:39
Foto

M67a49r34e95k 70C89e54r60n96y 5298946977

A jednou jsem videl Beldmonda dabovaneho L. Mrkvickou v Muz z Ria a Postranecky ho daboval v Manzele z roku 2....podivne...

0/0
30.1.2017 12:56

P93e15t79r 36H71a62j93d90a 1677851194660

Filmy v melodické angličtině je hřích a hloupost dabovat.

+5/−6
29.1.2017 17:39
Foto

B13r27o23n10i63s74l27a53v 34G26a65b18r95y19š 2322299821

A co jiné jazyky? Třeba Tarkovskij v ruštině, Bergman ve švédštině...

+9/0
29.1.2017 18:21

P96e59t93r 58H46a29j72d34a 1597311144680

Škoda, že jste mě nepochopil. Občas se objeví také zajímavý film v japonštině!?

+3/0
29.1.2017 19:27
Foto

B21r12o80n40i67s91l53a76v 53G95a31b11r50y72š 2772489701

Pochopil jsem Vás moc dobře. Melodičnost angličtiny je čistě subjektivní pohled. Nechci hanět jazyk Shakespearův, ale znám hezčí a logičtější jazyky než angličtina. A zdržte se tipování, který to je.

+7/0
29.1.2017 22:54
Foto

M39a62r40e73k 17C69e35r24n17y 5668976507

Polstina?...;-)

0/−1
30.1.2017 12:57

P75e13t52r 23H84a22j23d83a 1777381264780

Souhlasím s vámi, celá záležitost je ryze subjektivní. Jen nerozumín vaší poznámce o logice (logičnosti) jazyka. Jak ta souvisí s melodičností a s dabingem vůbec?

Příjemný den.

0/0
30.1.2017 16:23
Foto

B52r39o10n37i91s17l72a50v 33G62a29b68r73y93š 2142419541

Ta logičnost je jen dodatek. Nemám na angličtinu zrovna hezký názor.

S dabingem to souvisí tak, že se dabuje, ať je jazyk jakkoliv melodický.

+1/0
30.1.2017 16:29

P25a59v34l55a 35L76i91s78k87o65v60a 9639636924115

Zalezi, jak je udelany preklad. Prece jen v materstine ten jazykovy cit je silnejsi a napriklad nadabovani Simpsonovi jsou naprosto nedostizni, v originale ten humor a pointa vtipu tolik nevyzni.

+3/0
30.1.2017 2:09

J45a60r31o77s69l97a31v 10Z93a56j26i22c82e83k 6494891187817

On se nekdo v zahranici zabyva ceskym dabingem? Ze se jedna o ceskou specialitu vyplyva uz z jeho ryze ceskeho nazvu dabing.

+4/−1
29.1.2017 17:07

M38i61r77o90s33l26a61v 17G58o14t51t22f86r68i69e28d 2326224716353

Ono šlo hlavně o to, abychom se nenaučili rozumět cizím řečem... Prokletý dabing.

+5/−14
29.1.2017 16:48
Foto

B71r56o93n59i40s97l19a64v 18G94a48b75r51y80š 2352409321

Třeba maďarštině, že? Proto jsou Smolíkovi dabovaní... ;-D

+10/−4
29.1.2017 16:50

P53a37v15l26a 61L48i27s57k80o68v56a 9529646604365

Neni to spis tak, ze napred se naucim jazyk a pak se kouknu na film v dany reci? Jsem rada za dabing a nevidim duvod, proc by mel zmizet z nasi sceny, to uz tady rovnou muzem debatit treba v AJ misto v CJ a nechat cestinu vymrit.

+4/−3
30.1.2017 2:23

A27d82é20l80a 66S28c59h34n16e95i98d63e64r75o70v15á 9433389943782

Posoudit kvalitu českého dabingu neumím, někdy mi připadá, že předejít osla žádná sláva. Některé filmy jsou dabingem doslova zkažené, jindy zase vadí, že v originále má herec zcela jiný hlas, a nakonec českých herců je méně než těch zahraničních, což znamená, že jeden herec mluví hned několik jiných a pak jsou slyšet stále stejné hlasy. Kromě toho do výrazových prostředků patří i tón hlasu, takže s dabingem vlastně vnímám pouze část hereckého umění, případně herectví někoho jiného, což už není ono. Nicméně chápu, že titulky mohou být pro mnoho lidí obtěžující a např. menší děti nebo starší lidé by filmy nemohli sledovat asi vůbec, ale i tak by bylo fajn mít nadabovaných filmů méně nebo alespoň možnost volby. Což např. televize samozřejmě neumožní.

+10/−2
29.1.2017 13:41
Foto

P83e66t19r 20V18a76ř11á59k 6396619224535

Já již dávno sleduji filmy a seriály v originále (většinou teda ještě s anglickými titulky), ale na některé staré dabingy nedám dopustit, například Pulp fiction s legendárními překlady hlášek ("já jsem uši... a ty jsi až po uši v h****", "tvá p***l pozná středověk"). Líbilo se mi, jak v těch starých filmech cca do konce devadesátek měla spousta herců jako Bruce Willis, Mel Gibson, Samuel L. Jakcson nebo S. Stallone jednoho dabéra a člověk se s tím hlasem vysloveně sžil (jako malému mi fakt přišlo, že to prostě mluví ten herec). Posledních pár let je to ale naprostá tragédie, Nedávno jsem si ze zvědavosti pustil dabovaných Osm hrozných a bylo ta naprostá tragédie. Nehodící se hlasy, dabéři úplně bez intonace a mizerný překlad. Jestli takhle v televizi vypadají všechny dabingy (včetně předabovanných starých filmů, o kterých jsem mluvil), tak potěš koště.

+16/0
29.1.2017 13:05
Foto

P43e21t57r 67V70a53ř72á14k 6926139974295

Obecně překlady na DVD jsou naprosto tragické. Je vidět, že překladatel na to nemá vůbec čas, tak prostě musí překládat doslova.

+2/0
29.1.2017 13:07

J62i83ř61í 81F20r63o23l23e69c 7815514602727

To jste jako videl 8 hroznych 2x?

0/0
29.1.2017 15:36
Foto

P10e72t89r 27V10a94ř54á83k 6556299524275

4x :-);-D

0/0
29.1.2017 16:25

J12i43ř89í 65F90r84o80l68e89c 7575334242287

Hmm, mě dalo problém dodívat se jednou ;-D

0/0
30.1.2017 7:23

M48a75x 48Š97a82l61a68m96o94u70n 9791820869926

No dobrý, Pulp Fiction a slavný Podhůrského dabing... Jo, taky to znám nazpaměť, to nic nemění na tom, že dabingem film ztratil několik rozměrů... Vždyť všechny ty akcenty (Fabien, Esmeralda, Jules) tomu dávají v originále úplně jiný rytmus a poezii...

+6/0
29.1.2017 16:47

J18a53n 44P17i64ň18o63s 6181296326573

Pulp Fiction je specifický. Viděl jsem i originál, který je skvělý, ale preferuji nadabovanou verzi a to hlavně z důvodu použitých slangových výrazů, které neameričanovy moc neříkají.

+1/0
30.1.2017 12:14

P78e95t70r 90A82t52m49e75l 5978619291160

Dabing je skvělej....až na Vydrův...ten je naopak příšernej.

0/0
1.2.2017 8:43







Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.