Klávesové zkratky na tomto webu - základní­
Přeskočit hlavičku portálu


Diskuse k článku

Český dabing je specialita, v zahraničí to nechápou, tvrdí Ondřej Kepka

Český dabing patří už desítky let k nejlepším na světě. Se kterou hollywoodskou hvězdou spojila svůj hlas Nela Boudová a jak vypadá „český Rambo“? Skvělé dabéry pro týdeník 5plus2 glosoval režisér Ondřej Kepka, jehož hlasem promlouvá třeba Hugh Grant.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

K93a86m41i85l77a 21K59a26l93e11n39s46k39á 9646287457668

Český dabing je kvalitní to uznávám. Nicméně se na filmy raději podívám v originále. Většina filmů se točí v Angličtině a té rozumím (i již valná většina popukace v ČR). A těch pár, kterým v originále nerozumím si raději zhlédnu s titulkami protože mě zajímá originální hlasový projev postav.

0/0
3.2.2017 19:07

L21u41c48i58a16n 90P25a78p16a65z38i43a58n 5864707621255

To jsme si také všimli, proto pod vlivem zahraničí se dabing velmi horší resp. fatálně zhoršil. Kvalita šla dolů na úkor rychlých zisků.

0/0
31.1.2017 22:33

Z52d52e79n18ě80k 70H49á42j33e68k 6937322420173

Chtěl bych tímto poprosit pana Kepku, zda je v jeho silách vypátrat kdo daboval toho pubescenta ve filmu Kouzelný Valentýn. A vylískat mu za mne ústa. Přepnul jsem na to při reklamě. Na CSFD to má 46%. Ovšem kdyby hodnotily dabing tak max 10% za snahu.

0/0
30.1.2017 18:37

M14i11r25o92s91l11a44v 86S94u26c17h71y 5550319820440

Možná se toho dožiju, moje děti ale určitě budou mít filmy dabované originálním hlasem. Počítače vezmou tón hlasu i dikci a perfektně přeloží význam i smysl řeči. A naše "filmové hvězdy" přijdou o přivýdělky. Nejvyšší čas roztočit několik dalších nekonečných seriálů.

+1/−1
30.1.2017 16:47
Foto

H23a68n83a 23A22n75t65o57n40o70v98á 6257819314314

Já nevím proč se tady šíří bludy, že dabing je českým specifikem. Vždyť i na německých stanicích jsou filmy a seriály dabované.

+2/−2
30.1.2017 13:27

L56u72d57v33í41k 43G93a78j60d79o64š56í63k 2105183244282

Problém spočívá v tom, jak kvalitně jsou dabované.

+3/−1
30.1.2017 14:33

L59a88d55i35s48l28a94v 38V45o66n61d31r12á28č15e72k 5936609978962

Podobně je to třeba ve Francii, v některých městech je problém jít na film v originálním znění s titulky. Já sice umím francouzsky jen pár vět, ale celkově na mě jejich dabing působil kvalitně a důvěryhodně. Viděl jsem i nějaké seriály, které znám v angličtině (případně i v češtině) a bavily mě i ve francouzštině (ačkoliv jsem si dialogy domýšlel podle toho, jak jsem tu kterou epizodu znal).

Dabing seriálů do češtiny se mi zdá čím dál horší (jak technickým provedením, kvalitou překladu, tak často i snahou herců), už v češtině nemůžu sledovat ani Simpsonovi. U filmů uváděných v kině jsem byl naopak dvakrát mile překvapen.

+1/0
31.1.2017 11:52

R96o51m10a29n 88C32e43r57n28y 5123567310551

jsou dabované na stejné úrovni jako u nás

0/0
31.1.2017 18:45
Foto

M80a65r92e75k 94C17e53r62n93y 5948766417

Cesky dabing je fajn protoze ne kazdy ovlada deset jazyku, oproti polskemu lektorovi kde film zni jak VHS z osmdesatych let si muzeme vyskat... no a druhou stopu nechat v originale a hotovo..;-)

0/0
30.1.2017 12:49

T56o57m60á58š 82B68a49l19v27í30n 3181872354451

Myslím, že diskuzi o tom zda dělat dabing či nikoliv lze řešit technologií. Současná TV technologie umožňuje vysílat obě zvukové stopy originální i českou. Vzhledem k potřebě podpořit cizí jazyky bych tedy upravil zákon o rozhlasovém a televizním vysílání tak, aby ukládal televizím vysílat vždy původní verzi a jako možnost i českou a nechal na divácích aby si vybrali, kterou chtějí poslouchat a nechal i na TV stanicích zda budou i nadále pořizovat dabing.

Ony mají pravdu totiž obě strany - ti co tvrdí že český dabing je jedním z důvodů nízké jazykové vybavenosti, i ti, kteří říkají že dobře udělaný dabing je mnohdy lepší než originál.

+9/−1
30.1.2017 9:50
Foto

P25e84t46r 20M42o19o40s 6752315627

Úplně nejlepší by bylo opatřovat každý film dvěma zvukovými stopami (vedle originálu i kvalitní dabing) a dvoje titulky, české i originální. Vznikne tak celkem 5 možných kombinací obojího a v tom už si divák vybere. Technologie už k tomu jsou, DVB-T formát to zvládá a většina novějších televizí také. Chtít musejí televizní společnosti - a to i ty, co vysílají po netu (O2TV, Voyo)

+2/0
31.1.2017 14:39
Foto

A22n96d98r52e54a 43Š13r55e33t86r42o73v81á 7971455430178

No, priklanim se k asi vetsinovemu nazoru, ze stary dabing je ve valne vetsine pripadu kvalitni, novy uz mu nesaha po kotniky, ale stale ma sve misto a urcite bych ho nerusila. Priznavam, ze nekdy dabing muze dost shodit cely film, a to nejen kvuli predvedenemu premluveni, ale hlavne kvuli prekladu, ktery je casto opravdu tim nejvetsim hrebikem v rakvi. Ale porad jsou tu lidi, kteri dabing potrebuji a nemyslim si, ze by zastaveni dabovani filmu melo vyznamnejsi dopad na cizojazycnou gramotnost. Kdo si chce rozvijet nejen anglictinu (pripada mi totiz, ze hodne lidi, co horuje za to zruseni, si ani neuvedomuje, ze filmy nenataci jen anglofonni svet), uz nekolik let muze. Nikomu nic nebrani stahnout si film v originale, je toho vsude plno.

+9/0
30.1.2017 8:14
Foto

P21a37v59e57l 14J49o59s91e67f 26A83b62e66r10l80e 4367973466856

Když je dabing dobře udělanej, je lepší než originál (zkuste třeba Mrtvou nevěstu Tima Burtona - přes věhlasné herce z originálu - naší české verzi nesahají ani po kotníky). Kecy o tom, jak dabing znemožňuje učení jazyka si strčte..Filmy sleduju od dětství a v kině jsem pořád, film má rád, mám i domácí kino, ale buď bude dabovanej nebo s titulkama, jinak se na film dívat nebudu a peníze za kino nedám. Film je pro mne zážitek, proto na něj koukám, neotravujte mne s učením...

+9/0
30.1.2017 0:01

P69a95v64e82l 27B61í64n47a 1133505132473

Už chvíli jsem nevide článek leštící hynoucí kvalitu českého dabingu. To si zaplatila ta soudružka z KSČM, která by nejraději cizí jazyky úplně zakázala?

0/−7
29.1.2017 23:57

M73i98r12o29s47l70a15v 18O56l49d60m85a27n 9280928665861

Mozna za Olgy Wallo, byl dabing kvalitni. Ted kdyz je slyset vsude J.Saic a nedejboze jeho otec, ktery namluvil i 4 postavy v jednom filmu to je des... ;-D

+2/0
29.1.2017 22:39

D60e47n82i61s 58H73u20m55l 4542425945496

Ale jako Henry Blake byl skvelej

+1/0
29.1.2017 22:53

M11a55t50ě64j 77V19á62c63h80a 6435649910387

Cim dal vic nesnasim dabing

+2/0
29.1.2017 22:08
Foto

M39a29r45e78k 64C98e68r96n60y 5518126297

Pravda je ze problem bude hlavne v prekladu, no a mlada generace hercu na to jaksi kaka....;-)

0/0
30.1.2017 12:52

H85o25n35z91a 72J92a38n20e68č54e92k 5191319496

Dabing někdy pobaví, hlavně překladem. Pamatuju seriál, ve kterém žena měla na klíně otevřený notebook a další žena ji požádala, aby ten poznámkový blok schovala. Proč překladatele zahlcovat videem, že ano. ;-D

+5/0
29.1.2017 21:33

P18e39t12r 15H27o82c90h33m29a53n 2730766885431

Taky jsem před lety viděl film, kde byl pachatelem trestného činu "kavkazan" (z angličtiny caucasian = běloch).

+11/0
29.1.2017 22:35

K35r51y50š14t48o44f 91L93a36n71í17k 1499360815695

mne kdysi pobavili v jednech novinách, kde v TV programu polske televize byl uveden film Hlína. vecer jsem na to koukal, samozrejme to byl Polda (polsky Glina)

+3/0
29.1.2017 23:38

M83i36r36o57s25l89a39v 94S54u34c29h38y 5610949810270

Mě zase zaskočilo, když v jednom špionážním filmu hovoří o Langley (pozn. město, kde sídlí CIA) co by o osobě ("zajděte za Langleyem" místo "zajeďte do Langley").

+1/0
30.1.2017 7:34

M94a14r93e84k 26K14l88u69f85a 3568244124396

To je tím, že se tady neustále dokola používá špatné slovo notebook (také to slovo nemám rád a nepoužívám ho). V anglicky mluvících zemích je přenosný počítač zásadně nazýván laptop.

0/0
30.1.2017 7:41

K96a76m55i18l 62P44y26t47e29l72a 8532950561949

To byl ovšem asi těžko tento případ.

+1/0
30.1.2017 8:13

M78a28r16e39k 97K54l54u22f45a 3418964524796

Právě že asi byl, notebook je poznámkový blok.

0/0
1.2.2017 9:44

K47a65m70i67l 75P36y64t57e56l72a 8292970591649

Asi sotva, kdyz sam tvrdite, ze v originale by to bylo laptop. Laptop tezko nekdo prelozi jako poznamkovy blok a notebook to byt podle vas nemohl, jelikoz to se pouziva tady. A z cestiny do cestiny to asi neprekladali.

0/0
1.2.2017 18:13

L78u75m40í50r 87B69e18d19n51a79ř27í25k 2578843841408

Vím, že už níže podobný příspěvek je, ale musím se přidat - přes Krampolova silného Belmonda (ale také kdysi Moravcova) byl ten od Jana Třísky jedinečný, spontánnější, ryzejší a chlapsky malebnější. Jan Tříska Belmonda neobyčejně obohatil.

+10/−1
29.1.2017 21:30

K24a21m20i64l 78P80y57t14e76l69a 8902470321559

Přesně. Hned jak jsem to uviděl, tak si říkám, co to ten člověk probohy říká? To nikdy neslyšel jedinečný Třískův dabing?

+1/0
30.1.2017 0:39
Foto

M85a40r47e88k 74C46e15r90n18y 5828706377

A jednou jsem videl Beldmonda dabovaneho L. Mrkvickou v Muz z Ria a Postranecky ho daboval v Manzele z roku 2....podivne...

0/0
30.1.2017 12:56

P24e90t50r 59H77a78j71d25a 1587181874940

Filmy v melodické angličtině je hřích a hloupost dabovat.

+5/−6
29.1.2017 17:39
Foto

B85r96o27n35i72s28l77a70v 86G95a92b86r76y67š 2192489351

A co jiné jazyky? Třeba Tarkovskij v ruštině, Bergman ve švédštině...

+9/0
29.1.2017 18:21

P32e13t37r 92H50a66j66d63a 1267901224740

Škoda, že jste mě nepochopil. Občas se objeví také zajímavý film v japonštině!?

+3/0
29.1.2017 19:27
Foto

B16r95o77n51i52s12l76a29v 78G27a88b14r98y50š 2282969631

Pochopil jsem Vás moc dobře. Melodičnost angličtiny je čistě subjektivní pohled. Nechci hanět jazyk Shakespearův, ale znám hezčí a logičtější jazyky než angličtina. A zdržte se tipování, který to je.

+7/0
29.1.2017 22:54
Foto

M82a20r69e33k 89C35e14r60n11y 5458406597

Polstina?...;-)

0/−1
30.1.2017 12:57

P71e55t37r 65H95a80j98d25a 1447341644410

Souhlasím s vámi, celá záležitost je ryze subjektivní. Jen nerozumín vaší poznámce o logice (logičnosti) jazyka. Jak ta souvisí s melodičností a s dabingem vůbec?

Příjemný den.

0/0
30.1.2017 16:23
Foto

B29r55o15n23i32s93l98a48v 68G10a43b80r52y51š 2252699721

Ta logičnost je jen dodatek. Nemám na angličtinu zrovna hezký názor.

S dabingem to souvisí tak, že se dabuje, ať je jazyk jakkoliv melodický.

+1/0
30.1.2017 16:29

P90a50v66l46a 68L17i70s61k48o13v69a 9289816294585

Zalezi, jak je udelany preklad. Prece jen v materstine ten jazykovy cit je silnejsi a napriklad nadabovani Simpsonovi jsou naprosto nedostizni, v originale ten humor a pointa vtipu tolik nevyzni.

+3/0
30.1.2017 2:09

J54a37r13o43s30l90a37v 17Z46a90j90i71c22e55k 6234531647397

On se nekdo v zahranici zabyva ceskym dabingem? Ze se jedna o ceskou specialitu vyplyva uz z jeho ryze ceskeho nazvu dabing.

+4/−1
29.1.2017 17:07

M52i52r82o97s94l59a48v 43G60o83t89t39f30r85i79e84d 2356244476813

Ono šlo hlavně o to, abychom se nenaučili rozumět cizím řečem... Prokletý dabing.

+5/−14
29.1.2017 16:48
Foto

B48r80o63n43i30s54l77a44v 58G15a34b58r15y87š 2382759751

Třeba maďarštině, že? Proto jsou Smolíkovi dabovaní... ;-D

+10/−4
29.1.2017 16:50

P55a42v53l93a 85L39i52s26k17o70v14a 9909366304975

Neni to spis tak, ze napred se naucim jazyk a pak se kouknu na film v dany reci? Jsem rada za dabing a nevidim duvod, proc by mel zmizet z nasi sceny, to uz tady rovnou muzem debatit treba v AJ misto v CJ a nechat cestinu vymrit.

+4/−3
30.1.2017 2:23

A16d81é89l70a 88S48c77h49n81e13i84d55e58r41o33v41á 9573149193782

Posoudit kvalitu českého dabingu neumím, někdy mi připadá, že předejít osla žádná sláva. Některé filmy jsou dabingem doslova zkažené, jindy zase vadí, že v originále má herec zcela jiný hlas, a nakonec českých herců je méně než těch zahraničních, což znamená, že jeden herec mluví hned několik jiných a pak jsou slyšet stále stejné hlasy. Kromě toho do výrazových prostředků patří i tón hlasu, takže s dabingem vlastně vnímám pouze část hereckého umění, případně herectví někoho jiného, což už není ono. Nicméně chápu, že titulky mohou být pro mnoho lidí obtěžující a např. menší děti nebo starší lidé by filmy nemohli sledovat asi vůbec, ale i tak by bylo fajn mít nadabovaných filmů méně nebo alespoň možnost volby. Což např. televize samozřejmě neumožní.

+10/−2
29.1.2017 13:41
Foto

P81e93t86r 62V51a20ř26á23k 3832720536315

Já již dávno sleduji filmy a seriály v originále (většinou teda ještě s anglickými titulky), ale na některé staré dabingy nedám dopustit, například Pulp fiction s legendárními překlady hlášek ("já jsem uši... a ty jsi až po uši v h****", "tvá p***l pozná středověk"). Líbilo se mi, jak v těch starých filmech cca do konce devadesátek měla spousta herců jako Bruce Willis, Mel Gibson, Samuel L. Jakcson nebo S. Stallone jednoho dabéra a člověk se s tím hlasem vysloveně sžil (jako malému mi fakt přišlo, že to prostě mluví ten herec). Posledních pár let je to ale naprostá tragédie, Nedávno jsem si ze zvědavosti pustil dabovaných Osm hrozných a bylo ta naprostá tragédie. Nehodící se hlasy, dabéři úplně bez intonace a mizerný překlad. Jestli takhle v televizi vypadají všechny dabingy (včetně předabovanných starých filmů, o kterých jsem mluvil), tak potěš koště.

+16/0
29.1.2017 13:05
Foto

P84e36t51r 32V97a67ř86á36k 3772910706905

Obecně překlady na DVD jsou naprosto tragické. Je vidět, že překladatel na to nemá vůbec čas, tak prostě musí překládat doslova.

+2/0
29.1.2017 13:07

J11i83ř93í 84F82r38o56l86e27c 7505264222947

To jste jako videl 8 hroznych 2x?

0/0
29.1.2017 15:36
Foto

P37e29t77r 32V64a64ř18á59k 3622700326885

4x :-);-D

0/0
29.1.2017 16:25

J11i43ř88í 26F81r11o88l32e95c 7605674262417

Hmm, mě dalo problém dodívat se jednou ;-D

0/0
30.1.2017 7:23

M39a54x 26Š65a13l44a20m39o36u70n 9471180149236

No dobrý, Pulp Fiction a slavný Podhůrského dabing... Jo, taky to znám nazpaměť, to nic nemění na tom, že dabingem film ztratil několik rozměrů... Vždyť všechny ty akcenty (Fabien, Esmeralda, Jules) tomu dávají v originále úplně jiný rytmus a poezii...

+6/0
29.1.2017 16:47

J37a61n 40P47i23ň71o94s 6801946666693

Pulp Fiction je specifický. Viděl jsem i originál, který je skvělý, ale preferuji nadabovanou verzi a to hlavně z důvodu použitých slangových výrazů, které neameričanovy moc neříkají.

+1/0
30.1.2017 12:14

P44e48t36r 88A98t75m61e61l 5898349191910

Dabing je skvělej....až na Vydrův...ten je naopak příšernej.

0/0
1.2.2017 8:43







Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.