Klávesové zkratky na tomto webu - základní­
Přeskočit hlavičku portálu


Diskuse k článku

Český dabing je specialita, v zahraničí to nechápou, tvrdí Ondřej Kepka

Český dabing patří už desítky let k nejlepším na světě. Se kterou hollywoodskou hvězdou spojila svůj hlas Nela Boudová a jak vypadá „český Rambo“? Skvělé dabéry pro týdeník 5plus2 glosoval režisér Ondřej Kepka, jehož hlasem promlouvá třeba Hugh Grant.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

K49a21m43i52l87a 59K67a79l93e43n56s51k51á 9296767777568

Český dabing je kvalitní to uznávám. Nicméně se na filmy raději podívám v originále. Většina filmů se točí v Angličtině a té rozumím (i již valná většina popukace v ČR). A těch pár, kterým v originále nerozumím si raději zhlédnu s titulkami protože mě zajímá originální hlasový projev postav.

0/0
3.2.2017 19:07

L78u46c93i66a12n 20P44a67p68a23z45i37a50n 5884147221415

To jsme si také všimli, proto pod vlivem zahraničí se dabing velmi horší resp. fatálně zhoršil. Kvalita šla dolů na úkor rychlých zisků.

0/0
31.1.2017 22:33

Z17d20e47n70ě35k 80H20á58j26e36k 6487862130713

Chtěl bych tímto poprosit pana Kepku, zda je v jeho silách vypátrat kdo daboval toho pubescenta ve filmu Kouzelný Valentýn. A vylískat mu za mne ústa. Přepnul jsem na to při reklamě. Na CSFD to má 46%. Ovšem kdyby hodnotily dabing tak max 10% za snahu.

0/0
30.1.2017 18:37

M13i39r98o65s28l40a16v 55S54u40c42h52y 5910989660570

Možná se toho dožiju, moje děti ale určitě budou mít filmy dabované originálním hlasem. Počítače vezmou tón hlasu i dikci a perfektně přeloží význam i smysl řeči. A naše "filmové hvězdy" přijdou o přivýdělky. Nejvyšší čas roztočit několik dalších nekonečných seriálů.

+1/−1
30.1.2017 16:47
Foto

H15a16n61a 46A17n44t70o45n40o74v67á 6847919604284

Já nevím proč se tady šíří bludy, že dabing je českým specifikem. Vždyť i na německých stanicích jsou filmy a seriály dabované.

+2/−2
30.1.2017 13:27

L40u30d35v42í65k 46G59a15j55d22o75š14í91k 2265933484662

Problém spočívá v tom, jak kvalitně jsou dabované.

+3/−1
30.1.2017 14:33

L66a26d69i89s80l96a20v 65V31o64n94d82r98á40č86e68k 5476809348612

Podobně je to třeba ve Francii, v některých městech je problém jít na film v originálním znění s titulky. Já sice umím francouzsky jen pár vět, ale celkově na mě jejich dabing působil kvalitně a důvěryhodně. Viděl jsem i nějaké seriály, které znám v angličtině (případně i v češtině) a bavily mě i ve francouzštině (ačkoliv jsem si dialogy domýšlel podle toho, jak jsem tu kterou epizodu znal).

Dabing seriálů do češtiny se mi zdá čím dál horší (jak technickým provedením, kvalitou překladu, tak často i snahou herců), už v češtině nemůžu sledovat ani Simpsonovi. U filmů uváděných v kině jsem byl naopak dvakrát mile překvapen.

+1/0
31.1.2017 11:52

R78o40m25a49n 68C11e41r61n31y 5933417480581

jsou dabované na stejné úrovni jako u nás

0/0
31.1.2017 18:45
Foto

M72a46r35e93k 11C69e39r54n44y 5548806377

Cesky dabing je fajn protoze ne kazdy ovlada deset jazyku, oproti polskemu lektorovi kde film zni jak VHS z osmdesatych let si muzeme vyskat... no a druhou stopu nechat v originale a hotovo..;-)

0/0
30.1.2017 12:49

T49o60m39á76š 72B14a57l56v66í42n 3151472394731

Myslím, že diskuzi o tom zda dělat dabing či nikoliv lze řešit technologií. Současná TV technologie umožňuje vysílat obě zvukové stopy originální i českou. Vzhledem k potřebě podpořit cizí jazyky bych tedy upravil zákon o rozhlasovém a televizním vysílání tak, aby ukládal televizím vysílat vždy původní verzi a jako možnost i českou a nechal na divácích aby si vybrali, kterou chtějí poslouchat a nechal i na TV stanicích zda budou i nadále pořizovat dabing.

Ony mají pravdu totiž obě strany - ti co tvrdí že český dabing je jedním z důvodů nízké jazykové vybavenosti, i ti, kteří říkají že dobře udělaný dabing je mnohdy lepší než originál.

+9/−1
30.1.2017 9:50
Foto

P41e37t18r 33M69o42o11s 6502605817

Úplně nejlepší by bylo opatřovat každý film dvěma zvukovými stopami (vedle originálu i kvalitní dabing) a dvoje titulky, české i originální. Vznikne tak celkem 5 možných kombinací obojího a v tom už si divák vybere. Technologie už k tomu jsou, DVB-T formát to zvládá a většina novějších televizí také. Chtít musejí televizní společnosti - a to i ty, co vysílají po netu (O2TV, Voyo)

+2/0
31.1.2017 14:39
Foto

A23n31d22r85e33a 90Š48r85e79t93r87o73v91á 7101905260688

No, priklanim se k asi vetsinovemu nazoru, ze stary dabing je ve valne vetsine pripadu kvalitni, novy uz mu nesaha po kotniky, ale stale ma sve misto a urcite bych ho nerusila. Priznavam, ze nekdy dabing muze dost shodit cely film, a to nejen kvuli predvedenemu premluveni, ale hlavne kvuli prekladu, ktery je casto opravdu tim nejvetsim hrebikem v rakvi. Ale porad jsou tu lidi, kteri dabing potrebuji a nemyslim si, ze by zastaveni dabovani filmu melo vyznamnejsi dopad na cizojazycnou gramotnost. Kdo si chce rozvijet nejen anglictinu (pripada mi totiz, ze hodne lidi, co horuje za to zruseni, si ani neuvedomuje, ze filmy nenataci jen anglofonni svet), uz nekolik let muze. Nikomu nic nebrani stahnout si film v originale, je toho vsude plno.

+9/0
30.1.2017 8:14
Foto

P43a10v26e78l 91J88o62s40e64f 22A17b46e56r67l17e 4587883256896

Když je dabing dobře udělanej, je lepší než originál (zkuste třeba Mrtvou nevěstu Tima Burtona - přes věhlasné herce z originálu - naší české verzi nesahají ani po kotníky). Kecy o tom, jak dabing znemožňuje učení jazyka si strčte..Filmy sleduju od dětství a v kině jsem pořád, film má rád, mám i domácí kino, ale buď bude dabovanej nebo s titulkama, jinak se na film dívat nebudu a peníze za kino nedám. Film je pro mne zážitek, proto na něj koukám, neotravujte mne s učením...

+9/0
30.1.2017 0:01

P89a35v43e80l 19B23í97n52a 1933465492443

Už chvíli jsem nevide článek leštící hynoucí kvalitu českého dabingu. To si zaplatila ta soudružka z KSČM, která by nejraději cizí jazyky úplně zakázala?

0/−7
29.1.2017 23:57

M41i68r50o83s81l27a80v 96O52l29d95m69a59n 9830728725561

Mozna za Olgy Wallo, byl dabing kvalitni. Ted kdyz je slyset vsude J.Saic a nedejboze jeho otec, ktery namluvil i 4 postavy v jednom filmu to je des... ;-D

+2/0
29.1.2017 22:39

D40e16n83i51s 12H11u77m52l 4742815975826

Ale jako Henry Blake byl skvelej

+1/0
29.1.2017 22:53

M75a64t86ě70j 75V66á12c24h97a 6655749170977

Cim dal vic nesnasim dabing

+2/0
29.1.2017 22:08
Foto

M18a92r81e23k 83C48e62r24n79y 5308886197

Pravda je ze problem bude hlavne v prekladu, no a mlada generace hercu na to jaksi kaka....;-)

0/0
30.1.2017 12:52

H38o56n27z47a 82J13a73n16e24č54e46k 5301149726

Dabing někdy pobaví, hlavně překladem. Pamatuju seriál, ve kterém žena měla na klíně otevřený notebook a další žena ji požádala, aby ten poznámkový blok schovala. Proč překladatele zahlcovat videem, že ano. ;-D

+5/0
29.1.2017 21:33

P22e96t16r 54H25o17c28h75m94a12n 2680586915681

Taky jsem před lety viděl film, kde byl pachatelem trestného činu "kavkazan" (z angličtiny caucasian = běloch).

+11/0
29.1.2017 22:35

K24r43y22š50t17o50f 85L56a72n67í79k 1279900135335

mne kdysi pobavili v jednech novinách, kde v TV programu polske televize byl uveden film Hlína. vecer jsem na to koukal, samozrejme to byl Polda (polsky Glina)

+3/0
29.1.2017 23:38

M12i77r37o76s62l44a89v 11S82u23c43h92y 5300389500520

Mě zase zaskočilo, když v jednom špionážním filmu hovoří o Langley (pozn. město, kde sídlí CIA) co by o osobě ("zajděte za Langleyem" místo "zajeďte do Langley").

+1/0
30.1.2017 7:34

M79a44r24e24k 55K40l12u18f63a 3658714204586

To je tím, že se tady neustále dokola používá špatné slovo notebook (také to slovo nemám rád a nepoužívám ho). V anglicky mluvících zemích je přenosný počítač zásadně nazýván laptop.

0/0
30.1.2017 7:41

K81a57m37i10l 84P90y77t66e80l63a 8902600981329

To byl ovšem asi těžko tento případ.

+1/0
30.1.2017 8:13

M48a33r36e51k 63K52l38u39f73a 3218684194866

Právě že asi byl, notebook je poznámkový blok.

0/0
1.2.2017 9:44

K96a73m53i79l 33P39y71t64e61l45a 8922370651609

Asi sotva, kdyz sam tvrdite, ze v originale by to bylo laptop. Laptop tezko nekdo prelozi jako poznamkovy blok a notebook to byt podle vas nemohl, jelikoz to se pouziva tady. A z cestiny do cestiny to asi neprekladali.

0/0
1.2.2017 18:13

L76u43m60í63r 78B13e85d24n41a44ř67í94k 2388283961358

Vím, že už níže podobný příspěvek je, ale musím se přidat - přes Krampolova silného Belmonda (ale také kdysi Moravcova) byl ten od Jana Třísky jedinečný, spontánnější, ryzejší a chlapsky malebnější. Jan Tříska Belmonda neobyčejně obohatil.

+10/−1
29.1.2017 21:30

K72a32m68i78l 57P65y27t16e28l97a 8192600701889

Přesně. Hned jak jsem to uviděl, tak si říkám, co to ten člověk probohy říká? To nikdy neslyšel jedinečný Třískův dabing?

+1/0
30.1.2017 0:39
Foto

M28a59r11e72k 23C19e90r74n36y 5678276697

A jednou jsem videl Beldmonda dabovaneho L. Mrkvickou v Muz z Ria a Postranecky ho daboval v Manzele z roku 2....podivne...

0/0
30.1.2017 12:56

P67e65t91r 93H13a69j33d26a 1947111914380

Filmy v melodické angličtině je hřích a hloupost dabovat.

+5/−6
29.1.2017 17:39
Foto

B41r97o84n93i45s71l83a87v 15G80a72b78r76y78š 2272349221

A co jiné jazyky? Třeba Tarkovskij v ruštině, Bergman ve švédštině...

+9/0
29.1.2017 18:21

P63e41t93r 51H89a48j56d48a 1627161244560

Škoda, že jste mě nepochopil. Občas se objeví také zajímavý film v japonštině!?

+3/0
29.1.2017 19:27
Foto

B11r65o11n63i98s79l83a76v 91G88a42b31r55y84š 2792609201

Pochopil jsem Vás moc dobře. Melodičnost angličtiny je čistě subjektivní pohled. Nechci hanět jazyk Shakespearův, ale znám hezčí a logičtější jazyky než angličtina. A zdržte se tipování, který to je.

+7/0
29.1.2017 22:54
Foto

M30a34r92e53k 98C70e87r38n96y 5478556947

Polstina?...;-)

0/−1
30.1.2017 12:57

P54e87t33r 31H81a89j33d71a 1227741244270

Souhlasím s vámi, celá záležitost je ryze subjektivní. Jen nerozumín vaší poznámce o logice (logičnosti) jazyka. Jak ta souvisí s melodičností a s dabingem vůbec?

Příjemný den.

0/0
30.1.2017 16:23
Foto

B53r38o85n48i14s19l67a91v 71G68a12b94r93y31š 2182219111

Ta logičnost je jen dodatek. Nemám na angličtinu zrovna hezký názor.

S dabingem to souvisí tak, že se dabuje, ať je jazyk jakkoliv melodický.

+1/0
30.1.2017 16:29

P92a20v51l86a 39L46i93s86k42o32v63a 9979706864585

Zalezi, jak je udelany preklad. Prece jen v materstine ten jazykovy cit je silnejsi a napriklad nadabovani Simpsonovi jsou naprosto nedostizni, v originale ten humor a pointa vtipu tolik nevyzni.

+3/0
30.1.2017 2:09

J22a27r39o80s27l59a52v 58Z43a46j37i62c26e64k 6294851947117

On se nekdo v zahranici zabyva ceskym dabingem? Ze se jedna o ceskou specialitu vyplyva uz z jeho ryze ceskeho nazvu dabing.

+4/−1
29.1.2017 17:07

M59i97r38o95s10l65a34v 26G67o43t21t74f84r94i21e53d 2176744246193

Ono šlo hlavně o to, abychom se nenaučili rozumět cizím řečem... Prokletý dabing.

+5/−14
29.1.2017 16:48
Foto

B95r56o32n24i12s91l18a93v 87G77a60b91r71y28š 2532559551

Třeba maďarštině, že? Proto jsou Smolíkovi dabovaní... ;-D

+10/−4
29.1.2017 16:50

P13a22v60l11a 53L96i18s12k73o58v65a 9329486974465

Neni to spis tak, ze napred se naucim jazyk a pak se kouknu na film v dany reci? Jsem rada za dabing a nevidim duvod, proc by mel zmizet z nasi sceny, to uz tady rovnou muzem debatit treba v AJ misto v CJ a nechat cestinu vymrit.

+4/−3
30.1.2017 2:23

A74d54é60l50a 12S80c72h85n63e41i17d73e55r42o24v92á 9333919103602

Posoudit kvalitu českého dabingu neumím, někdy mi připadá, že předejít osla žádná sláva. Některé filmy jsou dabingem doslova zkažené, jindy zase vadí, že v originále má herec zcela jiný hlas, a nakonec českých herců je méně než těch zahraničních, což znamená, že jeden herec mluví hned několik jiných a pak jsou slyšet stále stejné hlasy. Kromě toho do výrazových prostředků patří i tón hlasu, takže s dabingem vlastně vnímám pouze část hereckého umění, případně herectví někoho jiného, což už není ono. Nicméně chápu, že titulky mohou být pro mnoho lidí obtěžující a např. menší děti nebo starší lidé by filmy nemohli sledovat asi vůbec, ale i tak by bylo fajn mít nadabovaných filmů méně nebo alespoň možnost volby. Což např. televize samozřejmě neumožní.

+10/−2
29.1.2017 13:41
Foto

P28e21t95r 45V55a78ř26á93k 6896449444315

Já již dávno sleduji filmy a seriály v originále (většinou teda ještě s anglickými titulky), ale na některé staré dabingy nedám dopustit, například Pulp fiction s legendárními překlady hlášek ("já jsem uši... a ty jsi až po uši v h****", "tvá p***l pozná středověk"). Líbilo se mi, jak v těch starých filmech cca do konce devadesátek měla spousta herců jako Bruce Willis, Mel Gibson, Samuel L. Jakcson nebo S. Stallone jednoho dabéra a člověk se s tím hlasem vysloveně sžil (jako malému mi fakt přišlo, že to prostě mluví ten herec). Posledních pár let je to ale naprostá tragédie, Nedávno jsem si ze zvědavosti pustil dabovaných Osm hrozných a bylo ta naprostá tragédie. Nehodící se hlasy, dabéři úplně bez intonace a mizerný překlad. Jestli takhle v televizi vypadají všechny dabingy (včetně předabovanných starých filmů, o kterých jsem mluvil), tak potěš koště.

+16/0
29.1.2017 13:05
Foto

P55e21t92r 34V53a97ř94á15k 6106409864245

Obecně překlady na DVD jsou naprosto tragické. Je vidět, že překladatel na to nemá vůbec čas, tak prostě musí překládat doslova.

+2/0
29.1.2017 13:07

J89i64ř11í 38F28r25o51l38e25c 7155464232367

To jste jako videl 8 hroznych 2x?

0/0
29.1.2017 15:36
Foto

P48e53t66r 35V92a68ř68á51k 6726389334865

4x :-);-D

0/0
29.1.2017 16:25

J13i10ř97í 48F12r65o23l20e64c 7575404882617

Hmm, mě dalo problém dodívat se jednou ;-D

0/0
30.1.2017 7:23

M92a60x 25Š28a78l26a94m86o87u39n 9701560609436

No dobrý, Pulp Fiction a slavný Podhůrského dabing... Jo, taky to znám nazpaměť, to nic nemění na tom, že dabingem film ztratil několik rozměrů... Vždyť všechny ty akcenty (Fabien, Esmeralda, Jules) tomu dávají v originále úplně jiný rytmus a poezii...

+6/0
29.1.2017 16:47

J15a93n 55P30i23ň38o98s 6931386486383

Pulp Fiction je specifický. Viděl jsem i originál, který je skvělý, ale preferuji nadabovanou verzi a to hlavně z důvodu použitých slangových výrazů, které neameričanovy moc neříkají.

+1/0
30.1.2017 12:14

P26e66t44r 57A23t37m87e19l 5938149171750

Dabing je skvělej....až na Vydrův...ten je naopak příšernej.

0/0
1.2.2017 8:43







Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.