Klávesové zkratky na tomto webu - základní­
Přeskočit hlavičku portálu


Zobrazit příspěvky: Doporučované Všechny podle vláken Všechny podle času

T53o72m76á66š 84K79r86e97j76č91í 1695121860161

Problémem současného dabingu ale nejsou ani tak současní herci, jako především překlady. Dřív se to nepřekládalo doslovně, bylo takové intuitivní, přizpůsobené naší mentalitě a jazyku, aniž to ztrácelo smysl a pointu. Dnes je to v tomto ohledu naprostá katastrofa. Navíc vůbec nechápu, proč již jednou nadabované filmy nebo seriály dabují znova. To je ve většině případů katastrofa a já osobně okamžitě přepínám jinam. Když mají lidé nějaký dabing v uchu, tak nový dabink nebude nikdy přijat. Je to naprosto šílená současná móda některých komerčních televizí, díky čemuž se na starší filmy prakticky nedá dívat.

+53/0
doporučit
29.1.2017 1:06

R70a14d34e75k 39P54e98č43e62n54ý 8319538900

Dabing nemám moc rád, málokterý se vyrovná originálu, ale sem tam se takový výkon najde.

Z těch, jejichž jména tu nezazněla.

Jiří Lábus jako Marge Simpsonová

Pavel Trávníček jako Hawkeye v MASHi

Stanislav Fisher jako Vinnetou

a hlavně Libuše Švormová jako Angelika, co ta dokázala vdechnout za emoce do jediného slova Joffre

+39/0
doporučit
29.1.2017 5:06

M84i47c51h39a67l 78K48r17e93j35č84a 5158246936693

Kdyz bychom problem soucasneho ceskeho dabingu shrnuli a pomenovali 3 nejvetsi problemy, tak to jsou: Penize, penize a zase penize.

Misto prekladu se delaji rychlopreklady (malem jak z googlu)

Misto kvalitniho dabera se najme 5-10 za stejne penize.

Priprava na dabing - veskera zadna. Odmluvit a jedeme dalsi dil.

Puvodni kvalitni dabingy neco stoji. Tak komercni TV nechaji udelat levnodabing a veri, ze jim to lide "sezerou".

A za tim vsim jde jen o ty vyse zminovane penize. Umeni, kultura, zazitek? Kupte si "hambace".....

+31/0
doporučit
29.1.2017 2:23

D42e35n81i27s 64H39u73m31l 4872515305336

Vidím Krampola u Belmonda, ale stejně dobře, ne-li líp ho daboval i Tříska. O vánocích jsem měl ale málem zástavu srdce, když ho v Esu Es předaboval Novotný. Úplně mi to zničilo zážitek ze skvělého filmu.

+31/0
doporučit
29.1.2017 0:26

M32i23l27a76n 32Š31e34l64i53g84a 7171314603573

Cesky dabing je takove televizni "Nagano", porad se na nej vzpomina, ale doba uz je absolutne nekde jinde... Hlavni problem (pokud pomineme absenci "daberskeho" talentu soucasne generace daberu) je fakt, ze se jede na kvantitu. To, na co mel daber v minulosti dva dny, se ted musi stihnout za dve hodiny, samozrejme za stejnou hodinovou mzdu. Z dabingu, jakozto formy herectvi, se stalo tupe predcitani dialogu s co nejmensimi naklady.

+37/−2
doporučit
29.1.2017 7:42

M47a90r64t27i81n 14M69u93s28i68l 4830871283191

Prohlášení o špičkovém cz dabingu platilo naposledy možná před patnácti lety. Dneska je to jen masová výroba, při které se nepotkávají ani dabéři dabující dialog. Sehnat dva lidi v jednom termínu je prakticky nemožné. Takže se to seká jako Baťa cvičky. O nějakém umění nemůže být řeč. Možná pár výjimek, ale jinak je pásovka.

+23/−1
doporučit
29.1.2017 7:28

D66e82n21i64s 46H89u96m86l 4702125705866

Český dabing býval skvělý. Už dávno ne. Ti nejlepší dabéři jako Filipovský, Molčík, Moravec, Sejk, Brousek st. už jsou mrtví. A posledně nás opustil i Pavlata. Bedrna a Fišer už nic nenadabují. Tyhle zcela charakteristické hlasy už nikdo nenahradí. Seriály dabované v 90. letech byly skvělé, ale co jsem viděl novejší dabing jako Family Guy nebo Futurama, tak to už je hodně špatné. A to nejhorší je, že se spousta dobrých dabingů předělává (k horšímu). Vedle níže jmenovaného Esa Es třeba Návrat do budoucnosti nebo Krotitele duchů. Dnes už je prakticky vždy lepší originál.

+26/−3
doporučit
29.1.2017 0:57
Foto

P47e70t47r 17V69a38ř42á56k 3172230736505

Já již dávno sleduji filmy a seriály v originále (většinou teda ještě s anglickými titulky), ale na některé staré dabingy nedám dopustit, například Pulp fiction s legendárními překlady hlášek ("já jsem uši... a ty jsi až po uši v h****", "tvá p***l pozná středověk"). Líbilo se mi, jak v těch starých filmech cca do konce devadesátek měla spousta herců jako Bruce Willis, Mel Gibson, Samuel L. Jakcson nebo S. Stallone jednoho dabéra a člověk se s tím hlasem vysloveně sžil (jako malému mi fakt přišlo, že to prostě mluví ten herec). Posledních pár let je to ale naprostá tragédie, Nedávno jsem si ze zvědavosti pustil dabovaných Osm hrozných a bylo ta naprostá tragédie. Nehodící se hlasy, dabéři úplně bez intonace a mizerný překlad. Jestli takhle v televizi vypadají všechny dabingy (včetně předabovanných starých filmů, o kterých jsem mluvil), tak potěš koště.

+16/0
doporučit
29.1.2017 13:05
Foto

B59r64o15n50i18s57l82a14v 62G50a76b35r74y49š 2482489911

K tomu Brabcovi bych ještě dodal L. Nielsena a R. Moora. Podobní si také nejsou, ale oba herce vystihl skvěle. :-)

Jinak český dabing by měl vzkvétat a ne uvadat. Často s ním film dostane úplně jiný nádech. Můj názor na dabing a titulky je takový, že se nebráním ničemu a sám si vybírám, co chci s dabingem nebo s titulky.

Třeba četníky jsem v originále neviděl a ani po tom netoužím. Rovněž francouzský film "Drž hubu" je bez dabingu o ničem, protože jde o perfektní koncert hlasů Štěpničky a Rímského. Na druhou stranu Futuramu jedině s titulky, protože miluju ten vychlastaný Benderův hlas ;-D.

Obojí má své výhody a nevýhody. S dabingem není třeba brejlit na titulky, není třeba se bát, že to nestihnu přečíst do konce, můžu se víc soustředit na to, co se děje na plátně, protože nemusím sledovat dolní okraj obrazovky či plátna a tedy mi neunikne žádný detail. Ocení to i lidé se špatným zrakem.

Titulky však ponechávají původní zvukový formát filmu a pravděpodobně i zlepšuje jazykové schopnosti. Nicméně i s těmi je třeba nakládat opatrně, protože nesnáším, když je v nich gramatická chyba nebo poznámky autora. Titulky sám zpracovávám a titulky stahované z internetu jsou kolikrát na pěst. Špatné časování, překlepy, chyby v překladu. Aspoň mně to dojem z filmu rozhodně zkazí.

Takže bych se nesnažil český dabing utlumovat nebo bojkotovat. Ale měl by tady být prostor i pro ty, aby si mohli vybrat, jakou verzi filmu zhlédnou.

+19/−1
doporučit
29.1.2017 11:16

L11e11o67p40o20l12d 97H16o80r96á46k 4802578809342

Český dabing je opravdu naprostá trida, myslím, že i Louis de Funes by rád vyměnil svůj hlas za Františka Filipovského. Na druhou stranu je asi pravda, že nás dabing nelákal sledovat filmy v původním znění a naučit se tak lépe cizí jazyk.

+18/−1
doporučit
29.1.2017 0:33

O35n13d51ř71e49j 47V31a65l60e61š 3394637668847

Třeba Červený Trpaslík, to je doslova dabigový majstrštyk

+13/0
doporučit
29.1.2017 6:42

J66i92n13d66ř16i68š73k80a 49B57u95r73g40e16r58o75v32á 3645134948765

Colombo a Petr Haničinec, to je naprosto perfektní. V některých dílech ho dabuje někdo jiný a nedá se to poslouchat:-))).

+20/−3
doporučit
29.1.2017 6:06
Foto

P93ř25e22m44y50s38l 61Č30e18j54p 8518457768276

Pokud je dabing tím čím má být není problém a mnohdy je to spíše ku prospěchu

(Red Warf, Penny Dreadful ... ), ale jak se nějaký snímek dostane do rukou TV Nohy, baranďáka, bývá to v drtivé většině zdrcující úder pro uši diváka. Jinak zase naopak, severské detektivky jsem viděl v původním znění s CZ titulky a bez toho jejich R/K by to nebylo ono :o)

+11/0
doporučit
29.1.2017 9:47

R40o60s23t63i77s66l28a44v 76C90a10h88a 8345901290552

Nize uvedene hlasky o tom, ktery hlas ceskeho herce je skvely/spatny pro ktereho zahranicniho jsou zvlastni.

Kvalitni dabing je totiz takovy, kdy cloveka ani nenapadne, ze to mluvi jina osoba, a ani nepremysli nad tim, kdo to je. Tam to mam ja. Proto je take idealni, pokud nejakeho zahranicniho herce dabuje pouze jeden cesky.

+11/0
doporučit
29.1.2017 9:46

M79a86r44e30k 62K96o35š71n90á55ř 7391391204955

pro mě je jedničkou Jan Kanyza alias Michele Placido (Corrado Cattani) v Chobotnici

+11/0
doporučit
29.1.2017 8:07

F75i65l84i64p 22K98r15a33u52s 9809228266577

Pokud nepočítám starší filmy, které je radost poslouchat, tak...kde přesně lze teď slyšet ten skvělý dabing řekněmě během posledních 15 let?

Něco mi určitě musí uniknout, protože pokaždé, když udělám chybu a zkusím si nějaký nadabovaný film poslechnout, přemýšlím, jestli byl překladatel a/nebo dabéři méněcenní nebo to dělají schválně. Televizní bláboly ani nepočítám, tam těch cca pět stále stejných unavených hlasů použitých na 99% produkce chápu, distributoři těm chudákům pravděpodobně nedali ani kafe.

Nesedí texty, nesedí význam, nesedí emoce, občas se divím, že vůbec trefí pohlaví.

+22/−5
doporučit
29.1.2017 3:10

J92o10s73e46f 61K41o83m63á31r89e95k 5394952404609

Nas dabing ma porad skvelou uroven, zvlast u veci co jdou do kin a zejmena tam, kde si to napr. Disney hlida. Treba vcera jsme koukali na Hleda se Dory a vykon Bary Munzarove byl uzasny - nikdy bych to do ni nerekl.

+13/−1
doporučit
29.1.2017 8:29

M66a51r94t37i87n 46N61e88č91a58s 8343443903669

Koukáte na film, kde černošský gangster zdraví kumpána slovy "what's up nigga?" a do toho ukvílený český herec "Hééééj, brááácho, jak se dařííí?". V dabingu slyšíte plno výrazů, které se v češtině nepoužívají, herci jsou strašně afektovaní a uvzdychaní... a to nemluvim o tom, když začnou zpívat.

Onehdá jsem slyšel z televize kvílení: "všechno co potřebuješ je lááááska, všechno co potřebuješ je lááska" (zřejmě "All you need is love" od Beatles) a myslel sem, že přijdu o uši. 8-o8-o

+12/−1
doporučit
29.1.2017 9:00
Foto

A87n38d95r20e25a 22Š54r42e62t38r64o73v44á 7441815310428

No, priklanim se k asi vetsinovemu nazoru, ze stary dabing je ve valne vetsine pripadu kvalitni, novy uz mu nesaha po kotniky, ale stale ma sve misto a urcite bych ho nerusila. Priznavam, ze nekdy dabing muze dost shodit cely film, a to nejen kvuli predvedenemu premluveni, ale hlavne kvuli prekladu, ktery je casto opravdu tim nejvetsim hrebikem v rakvi. Ale porad jsou tu lidi, kteri dabing potrebuji a nemyslim si, ze by zastaveni dabovani filmu melo vyznamnejsi dopad na cizojazycnou gramotnost. Kdo si chce rozvijet nejen anglictinu (pripada mi totiz, ze hodne lidi, co horuje za to zruseni, si ani neuvedomuje, ze filmy nenataci jen anglofonni svet), uz nekolik let muze. Nikomu nic nebrani stahnout si film v originale, je toho vsude plno.

+9/0
doporučit
30.1.2017 8:14
Foto

P32a12v74e37l 21J30o55s74e62f 65A21b36e84r71l48e 4347383866976

Když je dabing dobře udělanej, je lepší než originál (zkuste třeba Mrtvou nevěstu Tima Burtona - přes věhlasné herce z originálu - naší české verzi nesahají ani po kotníky). Kecy o tom, jak dabing znemožňuje učení jazyka si strčte..Filmy sleduju od dětství a v kině jsem pořád, film má rád, mám i domácí kino, ale buď bude dabovanej nebo s titulkama, jinak se na film dívat nebudu a peníze za kino nedám. Film je pro mne zážitek, proto na něj koukám, neotravujte mne s učením...

+9/0
doporučit
30.1.2017 0:01

L39u51m66í44r 50B50e39d49n93a35ř17í95k 2248563241528

Vím, že už níže podobný příspěvek je, ale musím se přidat - přes Krampolova silného Belmonda (ale také kdysi Moravcova) byl ten od Jana Třísky jedinečný, spontánnější, ryzejší a chlapsky malebnější. Jan Tříska Belmonda neobyčejně obohatil.

+10/−1
doporučit
29.1.2017 21:30

D22a57v43i84d 62E67v97j94á66k 7790796959270

Český dabing je samozřejmě kvalitní, osobně ale vyznávám názor, že by se mělo více filmů mělo vysílat v originálním znění. Já jsem se zdokonalil v jazycích i díky tomu, že si filmy pouštím s titulky. Film v originálu je něco jiného. Lidé u nás by měli více znát cizí řeči. Je mi trapně když jsem v restauraci nebo jinde ve veřejných prostorách a vidím, ze se cizinec kolikrát nedokáže domluvit. Když už lidé sedí u TV, ať se aspoň trochu rozvijeji. Největší šok je ovšem když vidím slovenský film nebo seriál předabovaný do češtiny. Off topic: Teď jsem třeba viděl upoutávku na nějaký pořad na úterí!!!

+8/0
doporučit
29.1.2017 10:59

T37o87m71á94š 56B91a55l33v72í33n 3701762794141

Myslím, že diskuzi o tom zda dělat dabing či nikoliv lze řešit technologií. Současná TV technologie umožňuje vysílat obě zvukové stopy originální i českou. Vzhledem k potřebě podpořit cizí jazyky bych tedy upravil zákon o rozhlasovém a televizním vysílání tak, aby ukládal televizím vysílat vždy původní verzi a jako možnost i českou a nechal na divácích aby si vybrali, kterou chtějí poslouchat a nechal i na TV stanicích zda budou i nadále pořizovat dabing.

Ony mají pravdu totiž obě strany - ti co tvrdí že český dabing je jedním z důvodů nízké jazykové vybavenosti, i ti, kteří říkají že dobře udělaný dabing je mnohdy lepší než originál.

+9/−1
doporučit
30.1.2017 9:50

A22d70é85l28a 87S56c91h20n84e73i50d94e66r13o75v51á 9553729683242

Posoudit kvalitu českého dabingu neumím, někdy mi připadá, že předejít osla žádná sláva. Některé filmy jsou dabingem doslova zkažené, jindy zase vadí, že v originále má herec zcela jiný hlas, a nakonec českých herců je méně než těch zahraničních, což znamená, že jeden herec mluví hned několik jiných a pak jsou slyšet stále stejné hlasy. Kromě toho do výrazových prostředků patří i tón hlasu, takže s dabingem vlastně vnímám pouze část hereckého umění, případně herectví někoho jiného, což už není ono. Nicméně chápu, že titulky mohou být pro mnoho lidí obtěžující a např. menší děti nebo starší lidé by filmy nemohli sledovat asi vůbec, ale i tak by bylo fajn mít nadabovaných filmů méně nebo alespoň možnost volby. Což např. televize samozřejmě neumožní.

+10/−2
doporučit
29.1.2017 13:41

J38i89ř67í 36F83r29o95l30e12c 7205214392967

V ankete chybi "Jak kdy".

+7/0
doporučit
29.1.2017 7:11







Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.