Diskuze

Překladatele nejvíc trápí slovo ilunga

Tisícovka světových lingvistů a překladatelů dala hlavy dohromady, aby ve slovnících našla své největší nepřítele. Podle BBC se ve studii shodli na tom, že nejhorší je slovíčko "ilunga", které používají obyvatelé jihovýchodního Konga, kteří mluví jazykem čiluba.
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

_Pete

24. 6. 2004 12:08
U nás stačí slovo politik
Slovo politik má desítky významů (většinou negativních) a je jednoduché na překlad
0 0
možnosti

R_V

24. 6. 2004 11:38
Taky zajímavý výraz
Za mého mládí se jednu dobu používal výraz "Šméruj do lifru" - přeloženo "táhni, mazej"... 
0 0
možnosti

luminol

24. 6. 2004 11:08
tradukoj
Jes, tradukoj estas ofte problemplenaj kaj preskaux neniam oni povas traduki precize.
0 0
možnosti

1_130_202_135

24. 6. 2004 11:13
Re:
vel aj mi sedl bus....
0 0
možnosti

Salvador

24. 6. 2004 11:01
Ilunga
Jaképak s tím dlouhé řeči. Navrhuji slovo "ilunga" překládat nesklonně do všech západních jazyků jako "Kalousek-man". Do indiánských jazyků pak jako "ten, který říká třikrát a dost".
0 0
možnosti

Brblinek

24. 6. 2004 10:12
Špidla
Nejhorší slovo na překlad je Špidla!!!
0 0
možnosti

karoten

24. 6. 2004 10:53
Re: Dost hevy,
To je fakt, váže se k němu mnoho přemnoho smajlíků odkazujících na politické preference a očekávání, spousta nenávisti, dále hromada vzteku, sklápěčka odtažitýho obdivu k nezničitelnosti nositele, a celkově nelze snadno přeložit nechtěný rozklad zahnívajícího kompostu motivovaný přesvědčením o správnosti jednání pro budoucno národa
0 0
možnosti